Daño y perjuicio

Discussion in 'Legal Terminology' started by clipper, Jun 29, 2007.

  1. clipper Senior Member

    Madrid
    England´s english
    Alguien me puede acalar la diferencia entre daño y perjuicio en un contexto legal.

    En el diccionario las dos se traducen como "damages" pero imagino que habrá una diferencia que a la hora de aplicar una ley podría llegar a ser importante.....

    Gracias
     
  2. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Cuando se usa en un contexto jurídico, generalmente se usa la expresión "daños y perjuicios". Por ejemplo: "reclamar por daños y perjuicios".



    Perjuicio: Detrimento patrimonial que debe ser indemnizado por quien lo causa. (DRAE)

    Los perjuicios, en el lenguaje jurídicos, diría que siempre son patrimoniales. Normalmente se utiliza perjuicio para hablar de consecuencias adversas derivadas de la acción u omisión de alguien.

    Daño: Delito consistente en causar daños de manera deliberada en la propiedad ajena. (DRAE)

    Los daños pueden ser personales o patrimoniales. Los primeros pueden ser físicos o morales. También se utiliza "daños" a secas, cuando no han sido producidos por nadie, sino que son consecuencia de catástrofes naturales y similares.

    Yo diría que "daños y perjuicios" engloba todas las consecuencias adversas que sufre alguien personalmente o en su patrimonio por la acción u omisión de alguien.
     
  3. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    El concepto de daño está relacionado en todas las legislaciones modernas con el de perjuicio: todo daño -deterioro, destrucción, mal, sufrimiento- provoca un perjuicio una perdida, patrimonial

    Código Civil Federal (México):

    Artículo 2108.- Se entiende por daño la perdida o menoscabo sufrido en el patrimonio por la falta de cumplimiento de una obligación.

    Artículo 2109.- Se reputa perjuicio la privación de cualquiera ganancia lícita, que debiera haberse obtenido con el cumplimiento de la obligación.

    Artículo 2110.- Los daños y perjuicios deben ser consecuencia inmediata y directa de la falta de cumplimiento de la obligación, ya sea que se hayan causado o que necesariamente deban causarse.

    Saludos

     
  4. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Por lo que veo, en México lo tenéis más definido. Equivaldría entonces:

    Daño: daño emergente.
    Perjuicio: lucro cesante (loss of profit).

    Tiene sentido.
     
  5. Taberné

    Taberné Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Hola Ampurdán:

    No quisiera equivocarme, antes de nada esperemos a los especialistas en derecho, pero te puedo ir adelantando que, al menos en España, el daño emergente (el daño efectivamente sufrido) y el lucro cesante (la ganancia o beneficio dejados de obtener) se refieren principalmente a daños patrimoniales. Sin embargo, los daños y perjuicios en general pueden ser también de imagen, morales, al honor, etc., aunque, obviamente, el resarcimiento suele ser monetario, pero no siempre. A veces la condena puede consistir en declaraciones públicas retractándose de alguna manifestación, sobre todo en lo que se refiere a daños al honor.

    Respecto de la traducción de daños y perjuicios, yo normalmente lo he visto y lo pongo como "damages". El Eurodicautom así lo traduce, sólo "damages".

    Espero que sea de ayuda :)
     
  6. ChezChaton Junior Member

    Bruxelles
    Spain
    El apunte de Taberné, respecto a la no patrimonialidad de ciertos perjuicios, es muy acertado, y es un tema que la legislación de la Unión Europea todavía no ha sabido abordar para conciliar una solución entre anglosajones y continentales. La primera Directiva que hace referencia a un perjuicio no patrimonial es la de Package Travel, y de ahí no nos hemos movido mucho más. En este punto, los que están aportando algo nuevo son países como Holanda que, sin aplicar el common law, sí han sabido recoger ciertas soluciones del Derecho anglosajón.

    Y eso se debe a que los "damages" del derecho anglosajón, tal como los británicos (no escoceses) estrictamente lo entienden, no tienen total equivalencia en el derecho continental europeo. Si estamos en el ámbito del tort (responsabilidad extracontractual) no hay problema para traducir como "daños y perjuicios". No así en Derecho Contractual, pues ahí ellos idean los "damages" como una cláusula previamente acordada, ya de ejecución alternativa (compensatory damages) que equivale a la restitución del daño y al resarcimiento del perjuicio, ya como una cláusula no compensatoria sino punitiva (punitive damages).

    En España, Francia, Alemania o Italia (legislaciones más intervencionistas a la hora de aquilatar el alcance del principio básico de la autonomía de la voluntad de los contratantes), no suele preverse en un contrato la cláusula de liquidated damages (que es prerrogativa del juez); y las cláusulas punitivas, por regla general, están prohibidas: se sobreentiende que hay algo ilícito -un enriquecimiento injusto- en esa ganancia suplementaria que excede el quantum determinado para compensar toda pérdida indemnizable, sea cual sea la causa que motiva la aplicación de la cláusula (incluso el engaño doloso).

    En el ámbito del Derecho Contractual, a la hora de traducir yo tendría la cautela de expresar todo lo que está implicado en cada supuesto concreto, y no sólo “daño y perjuicio”: así, "reclamación de daños y perjuicios en virtud de cláusula compensatoria" (o punitiva, o lo que sea).
     
  7. clipper Senior Member

    Madrid
    England´s english
    Gracias a todos, muy interesante, sobre todo lo de ChezChaton.
     
  8. Joanna Drayton Senior Member

    Ecuador - Español
    Hola, muy interesante y enriquecedor este hilo.
    Una pregunta: estoy traduciendo un contrato, y hablan acerca de que "El Proveedor es responsable hacia el Comprador por los daños y perjuicios que llegue a causar a este último por el incumplimiento de cualquier disposición establecida en el presente contrato."

    He puesto: "The Supplier is responsible towards the Purchaser for the xxxxx that gets to cause to the latter because of the breach of any provision settled hereunder."

    Favor, ¿cómo traduzco daños y perjuicios?
    :(
     
  9. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    The Supplier will be liable for damages that the Purchaser may suffer arising out Supplier's breach of any .....
     
  10. JanetF Senior Member

    Alicante, Spain
    England - English (British English)
    If I were drafting this, I would actually use 'losses' or 'any losses' or 'all losses' rather than 'damages' here. The purchaser may suffer damage or may suffer loss - either way, s/he will be looking to the supplier for damages.

    Note that these may arise from or arise out of, but cannot arrise out.
     
  11. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    El término "daños y perjuicios" es una figura legal perfectamente definida, que si bien contempla en uno de sus supuestos "lo que legalmente dejas de percibir", implica mas que una pérdida.

    Yo no se exactamente sobre que versa el contrato, para poder decir si hay una pérdida o un daño per se. Creo que la figura es daños y perjuicios y no debe cambiarse por otra.
     
  12. JanetF Senior Member

    Alicante, Spain
    England - English (British English)
    We are talking about the English version, not the Spanish. No-one is suggesting changing the original.

    Note, too, the difference between damage and damages. A person who has suffered damage (or loss) may be entitled to receive damages. Damage in the sense of damage or loss is used in the singular, whereas damages received as compensation is used in the plural.
     
  13. Joanna Drayton Senior Member

    Ecuador - Español
    Muchísimas gracias a todos los foristas. Me ayudaron a terminar el trabajo que estaba realizando.
    Mil disculpas por la demora en agradecerles.
    :eek:
    Abrazos,
     
  14. valeban Senior Member

    Spanish -Argentina
    Hola Gente:
    me perdí un poco en el contexto.
    Yo necesito traducir en sentido legal "daños y perjuicios" ya que los daños causados son materiales (rotura de un vehículo) y el perjuicio es no poder utilizar dicho vehículo (traslado de niños, de personas enfermas, etc.). Realmente necesito hacer hincapié en ambos puntos.
    La frase:
    Nadie se hace responsable por los gastos, ni daños y perjuicios ocasionados por no poder disponer libremente de nuestro vehículo.
    Mi intento:
    Nobody is taking responsability for the expenses, damages and detriment caused by not been able to count with our vehicle at any time.

    Espero sus correcciones, sugerencias y comentarios.
    Muchas gracias desde ya!!!
     
  15. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    You could say "damages, expenses and losses," but the truth is that "damages" really covers all three to my understanding
     
  16. dconstanza New Member

    spanish - Dominican Republic
    En el lenguaje corriente perjuicio y daño son sinónimos. En la doctrina la diferencia estriba en que el daño es el resultado del perjuicio.
     

Share This Page