Da bambino facevo il bagno tutte le sere

Discussion in 'Italiano-Français' started by GreenL, Jun 1, 2013.

  1. GreenL New Member

    Italian-Italy
    Quand j' étais enfant, je prenais un bain tous les soirs.


    Dovrebbe essere: "Da bambino facevo il bagno tutte le sere"
    è corretto?
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao GreenL e benvenuto/a in WRF,
    :thumbsup: Correttissimo! :D
     
  3. Anaiss

    Anaiss Senior Member

    Venezia
    Italiano - Veneto
    Riquoto:thumbsup: anche "quando ero piccolo" va benissimo!
     
  4. GreenL New Member

    Italian-Italy
    in effetti ho provato questa strada del "quando ero piccolo", sapresti dirmi come si può tradurre "da bambino"
     
  5. Anaiss

    Anaiss Senior Member

    Venezia
    Italiano - Veneto
    Beh se cerchi una traduzione letterale non penso sia possibile...la tua resa andava bene credo, quand j'étais petit/enfant.
     
  6. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    IdF
    French (lower Normandy)
    O anche si può scrivere:
    "Enfant/Petit, je prenais un bain tous les jours."
    ma mi sembra più naturale dire "Quand j'étais petit".
     
  7. Anaiss

    Anaiss Senior Member

    Venezia
    Italiano - Veneto
    Oh, mi ero dimenticata di questa!:) l'ho incontrata forse un paio di volte, ma mi pareva piuttosto un'espressione "letteraria", scritta. È un'intuizione sbagliata?
     
  8. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    IdF
    French (lower Normandy)
    E' anche la mia impressione :) Je ne le dirais pas à l'oral, mais à l'écrit, surtout dans un livre, oui.
     

Share This Page