Dai più

Discussion in 'Italiano-Español' started by nmasna, Sep 10, 2012.

  1. nmasna New Member

    Buenos Aires
    Argentina, Spanish
    Leggo nell "Corriere della Sera" di Martedì 28 Agosto 2012, pagina 12:

    Non dovrebbe essere "delle più inverosimile"?

    Traduco: "En la convention se habla incluso de retorno al "gold standard", hipótesis considerada de las mas inverosímiles".

    Mi sveglio?

    Grazie.
     
  2. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    Hola Masna, antes que nada: "mi sbaglio?" (me has hecho sonreir un poco, a menos que quieras decir si te despiertas, no creo):).

    "Dai più" debe entenderse "dalla maggioranza delle persone". En el texto se habla de una hipótesis considerada inverosimil por la mayor parte de las personas, por la mayoría de ellas.
     
  3. Antonius123 Junior Member

    Verona, Italy
    Italian
    Esatto.
    Ci si riferisce alle persone presenti alla convention, non all'ipotesi. Altrimenti la forma sarebbe stata: "...ipotesi tra le più inverosimili".
     
  4. arthurlee

    arthurlee Senior Member

    Bologna
    Italian - Italy
    Dubbio personale: si potrebbe tradurre letteralmente "hipótesis considerada inverosimil por los más", o suonerebbe strano?
     
  5. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch

    In quel caso un nativo ti chiederebbe "¿por los más qué?". In altre parole, "los más" diventa un superlativo relativo incompiuto, occorrebbe specificare, altimenti la frase non ha senso. Dal punto di vista stilistico, "dai più" ha anche un valore leggermente spregiativo o critico, per distinguere tra una maggioranza ( i più) e una minoranza. Si potrebbe dire "por los demás" ma in questo caso il senso in italiano sarebbe "dal resto (delle persone).
     
    Last edited: Sep 11, 2012
  6. nmasna New Member

    Buenos Aires
    Argentina, Spanish
    Mi suonerebbe strano. Yo diría, como escribió Geviert "hipótesis considerada inverosímil por la mayoría".

    Tante grazie!

    Atenzione, "inverosímil" vuole l´accento. Mi sbaglio? :)
     
  7. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    Con tilde, en efecto.
     
  8. hteamm

    hteamm Junior Member

    Piedmont, ITALY
    Italian
    No, es correcto, es una palabra llana que termina en "l" y, por lo tanto, lleva tilde. ;)

    Feliz Navidad!
    Marta
     

Share This Page