dalla data odierna

Discussion in 'Italian-English' started by V132, Mar 27, 2008.

  1. V132 Senior Member

    Italian
    Ciao a tutti,
    in ambito di un contratto legale qual'è la scelta migliore per tradurre "dalla data odierna?". Si tratta di un contratto tra un cantante e una casa discografica. La frase in cui è inserita la frase è questa:
    "l’Artista è intenzionato a cedere in via esclusiva per tutto il mondo il diritto di riprodurre le composizioni musicali da Ella create e inserite nel progetto discografico denominato ........ per il periodo di anni cinque dalla data odierna."

    La mia traduzione è la seguente:

    "the Artist intends to make over in sole right for all the world the right to reproduce musical compositions made by Her and included in the discographical project called ..........., for five years until now;

    Poetrebbe andare?
    Grazie a tutti :)
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  3. merse0 Senior Member

    Verona
    Italy - Italian
    oppure:starting from today
     
  4. V132 Senior Member

    Italian
    Grazie mille...ciò che mi serviva era proprio come rendere "dalla data..."...for five years from now on è perfetto!!!
    Thanks :)
     

Share This Page