Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Gor, Apr 28, 2007.
I would like to know the expression Dama de companía in English language.
maybe "escort service girl"
I think it rather means Lady-in-waiting a lady attending upon a queen or
member of the high aristocracy.
Haha, big difference! What's the context, Gor?
Chaperon (without the final e in British English) is (or was) an elderly woman in charge of a girl or a young unmarried woman on social occasions.
In Iberian Spanish:Carabina.
Is different from a Lady-in-waitig.
I think the word is "Companion", one of the meanings is a person, usually a woman, employed to live with and help somebody, especially somebody old or ill/sick
1. Most of the options presented in the various threads are correct depending on which context the term “dama de compañia” is used. If you’re referring to the staff of a royal court, then it is "Lady-in-waiting" (usually a lady or damsel of aristocratic origin). A carer (or family carer) is a person or social worker employed to help somebody who is old, sick or disable; in Spanish is “cuidadora” or “cuidador” depending whether the person is a woman or a man. The word “dama” isn’t used in this context. "Señorita de compañia"or "señora de compañia" or sometimes (but unusual) "dama de compañia" is an employee with whom one spends time or travels; in English "companion".
The woman at the centre of the scandal in Colombia involving a Secret Service agent belonging to President Obama's security team is described in the Colombian press as dama de compañía. So in this sense this term could be translated as escort.
Escort or call girl.
Hi, I want to know how do you call a girl in a bar or some place like that that makes you consume and buy her a drink, she is part of the staff and sometimes her company involves more than chatting; in Mexico they are called damas de compañía (as you can see it has nothing to do with the definitions you already mentioned), they are also called ficheras (because they are given a "chip" for the customer' s consumption, it is a kind of commmission). I would really appreciate your answers.
As far as I know, the only bars here in the U.S. where women do that are strip clubs.
Escorts - k-in-sc is is usually right - are "damas de compañía".
You phone her or her agency and voilà...
It is not a girl in a strip club that waits for customers...
Mia Frank, welcome to the forums!!!
Gor, as k-in-sc said, please, more context or this thread may go insane......., ether for being a lady waiting for a queen, a chaperone, an escort or...
Wow!!! almost a record in sights!!! 4.156 up to now..
Hey fellows where are you???
Well, if they call them "damas de compañía" in Mexico, that's what they call them. It's just not a common thing here, so I don't know of an easily understandable term for it.
In another thread somebody suggested "hostess bar," but of course in respectable eating establishments the "hostess" is the person who seats you.
Maybe you could say "'hostess' in a bar," in quotes.
Otra instancia en que he visto utilizado "dama de compañía" es en el contexto de las mujeres ancianas (mayorcitas de edad) o viudas, que no desean vivir solas o que requieren algo de ayuda en el hogar (no se trata de necesitar una cuidadora o caretaker a tiempo completo).
En este contexto, una dama de compañía sería companion o también live-in companion.
No es lo mismo que roommate, porque a las damas de compañía se les paga por sus servicios, vivan o no en la misma casa que su empleador.
Separate names with a comma.