1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. raulpy82 Junior Member

    spanish spain
    Hello to everyone:

    Could anyone help me with this expression in the following context:

    Mr Dyke admitted that he was seen as “damaged goods by the ITV board after the failed 130p-a-share ITV takeover bid by a private equity consortium involving Goldman Sachs, Blackstone and Apax Partners.

    Thanks in advance.
     
  2. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    "Damaged goods" is a pejorative, especially about women who have lost their virtue before marriage.
    So Dyke was seen as "less than fit for, or desirable for" the ITV board of directors.
     
  3. raulpy82 Junior Member

    spanish spain
    Thank you very much.
     
  4. Nuharoo

    Nuharoo Senior Member

    Barcelona
    Spanish / Spain
    Amigos:
    ¿y a alguien se le ocurre cómo traducir damaged goods en castellano?
    "mercancía defectuosa"
    "producto estropeado"
    "producto defectuoso"
    "producto deteriorado"
    ?
    Gracias
     
  5. chicanul Senior Member

    SoCal
    english/spanish
    Hi,

    I've seen this translated in a novel once as "como algo muy parecido a un objeto estropeado".....
     
  6. "Damaged goods", que podríamos traducir como "mercancía dañada", es una expresión metafórica negativa derivada del ámbito mercantil - en que se emplea para hacer referencia a mercancías no aptas para el comercio o uso por encontrarse en mal estado o deterioradas - muy utilizada y con tres acepciones o significados:

    1. Término peyorativo expuesto por DanielFranco, en referencia a la mujer que ha perdido su valor como posible contrayente por haber mantenido relaciones previas al matrimonio.

    2. Persona que ha perdido su valor o resulta considerada como inapropiada para un puesto de trabajo, cargo o participación en tal o cual organización o proyecto tras incurrir en ineficiencia o fallo, acciones, comportamientos o formas reprochables o en detrimento de su honorabilidad, prestigio o fiabilidad personal o profesional.

    (Creo que es el caso del enunciado)

    3. Persona con trastornos psicológicos o morales derivados de sucesos traumáticos que devienen en comportamientos erráticos, anormales, inapropiados, peligrosos o dañinos, con la consiguiente consideración negativa o excluyente a nivel social o profesional.
     
    Last edited: Jan 25, 2013
  7. Colonel Junior Member

    inglés
    Se me ocurre "papel quemado"
     
  8. Raquel8 Senior Member

    USA English
    Castellano de Uruguay, básico
    persona trastornada.
     
  9. BrooklynBoy

    BrooklynBoy Senior Member

    English - Nueva York
    "persona trastornada" no capta el sentido de alguien que antés estaba aceptada pero ahora, por algo que le ha pasado desde entonces, se considera alguien inadmisible. Fue "dañada" por algo.
     
  10. "papel quemado" no es traducción válida, al menos en España.

    "persona trastornada" en ningún modo en el caso del enunciado.

    En realidad no es una expresión que pueda traducirse directamente o de forma sencilla al español. Así, "mercancía dañada" se usa mucho en traducciones cinematográficas, pero no es una expresión utilizada de hecho ni a pie de calle ni en estilos literarios.

    Para referirnos al caso del enunciado, parece ser que el Sr. Dyke admite que se considera como persona inapropiada o sin valor para el cargo que ocupaba o uno futuro por la junta de ITV tras el fiasco en la oferta de adquisición mencionada. Tal vez por haber sido responsable del fracaso de la operación o por la nueva situación o configuración de la entidad.

    Cada uno puede traducir esta idea como considere: inapropiado, inconveniente, inadmisible, etc.
     
  11. FromPA

    FromPA Senior Member

    Philadelphia area
    USA English
    I think José explains it very well. The person´s bad reputation (the damaged goods) earned through prior failure (or misconduct) makes him unsuitable for consideration.
     

Share This Page