1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

dance like a cat in a frying pan

Discussion in 'Italian-English' started by raffavita, Jul 11, 2008.

  1. raffavita

    raffavita Senior Member

    Rome
    italian
    Ciao a tutti,
    :)

    Qualcuno conosce questa espressionee sa se esiste un equivalente italiano?

    Si parla di una persona che ogni volta che sente nominare un suo avversario "dances like a cat in a frying pan".

    Aiuto!
    Grazie mille in anticipo.

    Raffuzza
    :):)
     
  2. Benzene

    Benzene Senior Member

    GENOA (ITALY)
    Italian, Italy
    Ciao Raf!

    Potrebbe essere: "gli si rizzano i capelli in testa", "gli si attorcigliano le budella".

    Che ne pensi?

    Bye,

    Benzene
     
  3. renminds

    renminds Senior Member

    Puglia - Italy
    Italian - Italy
    Credo che si tratti di una variante di be like a cat on a hot tin roof (The Free Dictionary) e non mi viene in mente nessuna frase idiomatica italiana equivalente.
    Posso suggerirti solo questa costruzione:

    "vibra come una corda di violino tesa"

    sperando che, come succede a me, la corda tesa di violino riporti alla mente l'idea di nervosismo.
    "Essere teso come una corda di violiono" è una frase comune, o sbaglio?

    Ciao,
    Renminds
     
  4. neuromatico

    neuromatico Senior Member

    Toronto
    English (Canadian)
    Non ho mai sentito quest'espressione esatta ma ne abbiamo molte del genere, per esempio "to shake in his boots" che significa tremare dalla paura (avere un attacco di panico, fare pipì nei pantaloni) a sentire qualcosa o pensarne.

    Mi piacciono molto le proposte di Benzene.
     
  5. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Ciao a tutti!

    Gli vengono i vermi?
    Gli saltano i nervi?
    Gli vengono i 5 minuti?
    Si fa prendere per pazzo?

    Neuromatico, I must admit I thought of "cat on a hot tin roof" (traduzione/traslitterazione "maccheronica" di mio marito, per ridere: gatta con le tette che scottano!).
     
  6. neuromatico

    neuromatico Senior Member

    Toronto
    English (Canadian)
    Appunto! Sto ridendo! :D

    But, I've never heard the expression used outside the context of the play; maybe in the Deep South? (Where's Brian when you need him?)
     
  7. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Neither have I: we'll have to investigate......
     
  8. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Ma un bel colloquiale 'gli prende male', o 'gli viene un attacco di (scegli tu cosa)'? :)
     
  9. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    OP translates to be like a cat on a hot tin roof/ on hot bricks as stare sui carboni ardenti.
     
  10. raffavita

    raffavita Senior Member

    Rome
    italian
    Ciao ragazzi,
    :)

    Il problema è che subito dopo la persona in questione spiega che si tratta di un'espressione tipica del suo paese (America). E poi precisa che in realtà l'ha sentita solo da sua madre.

    Dunque immagino che debba suonare strana a un interlocutore non americano.

    Per questo forse dovrei trovare un'espressione desueta o strana.

    Che ne pensate?

    Grazie mille a tutti voi!!
    :):)
     
  11. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH

    Ciao Raffa!

    Visto che DEVE suonare strana, perchè non usi la traduzione letterale (o quasi) "ballare come un micio in padella/sulla brace", ecc. Come metafora funziona...... povero micio! ;)

    Certo era più carino "il gatto sul tetto che scotta", ma non suona strana agli anglofoni e neanche ai cinefili italiani....
     
  12. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    I think it's an excellent idea to translate it literally! I'm not too sure about changing it to the Italian equivalent of pussy cat though, but then you're a better judge of how it sounds in Italian.

    I actually think that a cat dancing in a frying pan is more colorful, but there does need to be a reference to it being hot as you suggested, so I would make it a hot frying pan. :)
     
  13. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    G'day Charles!

    "Micio" was a bit of a joke on my part - us catlovers tend to say "micio"! ;) I'm sure Raffa will use "gatto" if she decides to use an expression like that! I agree with you about the hot frying pan - that's why I suggested the "brace" as well, which is similar to the expression you suggested.
     
  14. raffavita

    raffavita Senior Member

    Rome
    italian
    Come un gatto sulla brace!!

    Povero gatto.

    E se mischiassi le carte (visto che la persona che lo dice non è poi così sicura neanche lei) e dicessi "Come un gatto sui carboni ardenti".

    Così vorrei ben vedere che ballano, povere bestie!

    Grazie a tutti, super friends!!!
    :):)
     

Share This Page