1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Danger starts the sharp incline

Discussion in 'Italian-English' started by Psychedelika, Sep 5, 2008.

  1. Psychedelika Junior Member

    Roma
    Italia, Italiano
    Salve a tutti. Mi sono cimentata nella traduzione di questa canzone, ma in alcune frasi ho riscontrato dei problemi.
    Mi scuso per gli errori. Ci ho comunque provato..

    From that cloud, number nine
    Danger starts the sharp incline

    Da questa nube, numero nove
    Pericolose partenze inclinazione tagliente :confused:(e' assurda lo so)

    You shan't escape
    Tethered and tied


    Non fuggirai (perche' shan't sarebbe shall not?)
    Incatenato e legato


    Vi ringrazio in anticipo per le vostre delucidazioni.

    ^___^
     
  2. miri

    miri Senior Member

    Italy/Italian
    Danger = soggetto; starts = 3a pers. sing; the sharp incline= compl. ogg.
    "Sharp incline" è un ripido pendio
     
  3. stella_maris_74

    stella_maris_74 Mod About Chocolate

    Rome
    Italian - Italy
    In inglese chiamano "cloud 9" ciò che noi chiamiamo "settimo cielo".

    Danger starts: inizia il pericolo
    the sharp incline: la ripida pendenza (hai fatto un po' di confusione tra sostantivi, aggettivi e verbi in questo verso ;))

    Ciao :)

    dani (anch'io adoro i Portishead!)
     
  4. Psychedelika Junior Member

    Roma
    Italia, Italiano
    Ehh.. immaginavo che il primo caso fosse un "modo di dire". Sono davvero imbranata con le traduzioni. Grazie mille per l'aiuto!! :) Ciao!
     

Share This Page