1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

dans "envie" il y a "en vie"

Discussion in 'Italiano-Français' started by studentessa92, Apr 21, 2014.

  1. studentessa92

    studentessa92 Junior Member

    Italiano
    Bonjour à tous! :) Nel racconto che devo tradurre il personaggio gioca con alcuni termini simili da un punto di vista lessicale e di pronuncia. Il gioco di parole riesce bene in francese ma dovrei riuscire a renderlo anche in italiano. L'operazione è alquanto complessa e sono abbastanza in difficoltà :/
    [FONT=&amp] Per esempio in una frase si dice: Qu'est-ce qu'on me dit, tu n'as plus envie de vivre, toi? Il pense: Tiens, dans "envie" il y a "en vie"[/FONT][FONT=&amp]
    [/FONT][FONT=&amp]Purtroppo io non ho saputo rendere in italiano lo stesso gioco lessicale e ho tradotto: Che cosa mi dicono, non hai più voglia di vivere? Lui pensa: To’, in «voglia» c’è «in vita».

    [...][/FONT][FONT=&amp]

    Qualcuno può darmi una mano a trovare dei termini italiani che riescano a creare lo stesso effetto di quelli in francese?
    Merci beaucoup [/FONT];)
     
    Last edited: Jun 27, 2014
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Come quasi sempre, tradurre un gioco di parole non ha senso, bisogna inventare qualcosa di diverso, per esempio "Toh, voglia, con la V come in vita!". So che non è un gran che, ma non trovo meglio...
    :)
     
    Last edited: Apr 23, 2014
  3. studentessa92

    studentessa92 Junior Member

    Italiano
    Ciao Matoupaschat :) Hai ragione è necessario cambiare la frase perché le parole "voglia" e "vita" non si somigliano neanche un pò, hanno solo l'iniziale in comune! :p
    Comunque la tua proposta mi sembra che vada bene :thumbsup:

    [...]
     
    Last edited: Jun 27, 2014

Share This Page