Dans le cas contraire

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Tresley, Nov 12, 2006.

  1. Tresley

    Tresley Senior Member

    Yorkshire / United Kingdom
    British English
    Hello,

    Does anyone have a good translation into English for 'dans le cas contraire'?

    It's used in the following phrase from an I.T. document that I am translating:

    "L'instance dédiée au référencement produit permet d'en limiter la criticité pour toute filiale. Dans le cas contraire, si un instance était désignée pour sevir de réferentiel produit, cela rendrait cette derniére plus critique: tout incident majeur (non nécessairement lié à ce référencement) aurait un impact sur la production des autres filiales".

    My attempt:

    "The instance dedicated to product referencing allows the criticality for all subsidiaries to be limited. If this were not the case, if an instance was designed to be used as a product database, this would make the latter more critical: any major incident (not necessarily linked to referencing) would have an impact on the production of the other subsidiaries".

    Any help with the rest of the translation would be greatly appreciated. I can't seem to make this paragraph make much sense really.

    Many thanks
     
  2. Tresley

    Tresley Senior Member

    Yorkshire / United Kingdom
    British English
    Can anyone help?
     
  3. Tresley

    Tresley Senior Member

    Yorkshire / United Kingdom
    British English
    Y-a-t'il quelqu'un qui peut m'aider? SVP.
     
  4. Randisi. Senior Member

    Dalian, China
    American English; USA
    For what it's worth, after a quick google search, I found 456 correlations of 'dans le cas contraire' and 'in the contrary case.'

    Though I kind of like 'in case of the contrary.'
     
  5. Tresley

    Tresley Senior Member

    Yorkshire / United Kingdom
    British English
    At last! Someone is helping me. Thank you Randisi.

    Your reply gave me a clue. I now think 'dans le cas contraire' means 'otherwise' (in case of the contrary - BIG CLUE - thanks). I have been working on my translation. How about this:

    "The product reference instance will ensure things are less critical for all subsidiaries. Otherwise, if an instance was used as a product database, this would be more critical: any major incidents (not necessarily linked to referencing) would have an impact on the production of the other subsidiaries."

    P.S. "Instance" is a specialised term, not to be translated - the translation house told me this.
     
  6. Randisi. Senior Member

    Dalian, China
    American English; USA
    Glad I could be of some help. As for the rest, when I see legalese - it's recognizable in any language - I go cross-eyed. But from what my poor tired eyes could make of it, you have a good grasp of it.

    Though I think it may be an improvement to translate it in terms of your first post's typo (it probably expresses your true feelings about this stuff):

    Otherwise, if an instance were designed so as to plague the referential database. (sévir pour servir)

    Also, I'd use the subjunctive 'were' for 'if an instance were.' But that may not be standard legalese.

    Good luck!
     
  7. radjane dessama Senior Member

    karikal, india
    english, french, india
    The product reference instance will ensure things are less critical for all subsidiaries. Otherwise, if an instance was used as a product database, this would be more critical: any major incidents (not necessarily linked to referencing) would have an impact on the production of the other subsidiaries."

    :thumbsup:
     
  8. Tresley

    Tresley Senior Member

    Yorkshire / United Kingdom
    British English
    Thanks Randisi,

    I have added your suggested subjunctive (well spotted) and replaced the colon ( : ) in the original French with 'as'. Final translation =

    "The product reference instance will ensure things are less critical for all subsidiaries. Otherwise, if an instance were used as a product database, this would be more critical as any major incidents (not necessarily linked to referencing) would have an impact on the production of the other subsidiaries."

    French is so 'flowery' and English is more 'to the point'. I think my translation is alright now.

    Thanks Randisi
     
  9. Tresley

    Tresley Senior Member

    Yorkshire / United Kingdom
    British English
    Thanks for your confirmation Radjane,

    I appreciate it very much.
     
  10. Tresley

    Tresley Senior Member

    Yorkshire / United Kingdom
    British English
    Well I never! I just looked up 'otherwise' in my Collins dictionary and it says:

    'Should it be otherwise' = 'dans la cas contraire'

    When I looked up 'dans', 'cas' and 'contraire' - it wasn't there!

    C'est la vie! That's life!

    UMPH!

    I would not have solved this without your input, Randisi.

    Thanks for all your help.
     

Share This Page