dans le chef de

Discussion in 'Español-Français' started by czarl, Jun 30, 2007.

  1. czarl Junior Member

    Venezuela
    Français - France
    Aujourd'hui, samedi, aurai-je de la chance?
    Dans le chef de...
    Cela se dirait en la persona de...?
    Ce que je cherche à traduire est :
    Votre compagnie, dans le chef de son président, depuis le début, met des bâtons dans les roues de cette négociation.
    Merci!
     
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Czarl:

    Chef tiene también el sentido de punto prinicpal.

    Pienso, pero no te lo puedo asegurar, que podría traducirse en tu frase como:" ...,y más precisamente/ más que nadie/ empezando por su presidente,...".

    Tendrás que esperar a ver qué nos sugieren los demás, ¿vale?

    Bisous,

    Gévy
     
  3. czarl Junior Member

    Venezuela
    Français - France
    ¡Gracias!
    Merci!
     
  4. yserien Senior Member

    Spanish
  5. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Esta expresión no tiene sentido en francés. Habrá querido decir: du chef de con un sentido algo particular que pareces haber entendido . En la persona de, me parece posible. Quizá mejor: por iniciativa de...
    Le président, de son propre chef, met des bâtons dans les roues de la compagnie= por iniciativa propia de...
    Pienso que el autor, dominando mal esta expresión, ha mezclado palabras y sentidos...y adivine quién pueda.
    Un saludo
     
  6. czarl Junior Member

    Venezuela
    Français - France
    du chef de... dans le chef de... Maintenant je ne sais plus!

    Dans la phrase suivante:
    "Votre groupe, [à travers les actions/en la personne] de votre président a systématiquement entravé le projet",

    Vous diriez plutôt: "[...] du chef de votre président [...]"
    ou plutôt: ""[...] dans le chef de votre président [...]"

    À force de le répéter "du chef de... du chef de...", je commence à penser que c'est Gurb qui a raison. Par contre "de son propre chef" qui est bien traduit par "por intiativa propia" n'est pas l'idée que je veux exprimer. C'est justement ce que je voudrais éclaircir (c'est une lettre que j'écris): agit-il seul, de son propre chef, ou en représentation de son groupe, puisqu'en fin de compte, du chef des (en raison des, á cause des) actes de son président le groupe tout entier reste compromis. Afin d'obtenir des éclaircissements et que ce groupe définisse sa position sans ambiguïté, il me semble important d'informer que ce groupe, dans le chef de (en la persone de) son président, agit de manière contraire aux objectifs communs.

    Qu'en pensez-vous, Gurb? Qu'en pensent les autres?

    Cordialement,
    CZARL
     
  7. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    J'ai l'impression que l'emploi du mot chef complique un peu les choses. Si tu permets, czarl, je te suggère simplifier la phrase:

    Votre Président met des bâtons dans les roues dans cette négociation depuis le début.

    Su Presidente dificulta las negociaciones desde el principio.
     
  8. czarl Junior Member

    Venezuela
    Français - France
    Oui, Victor Pérez, merci!

    En fait j'ai déjà envoye la lettre et j'ai écrit "Vuestra Cia, en la persona de su presidente ha sistematicamente dificultado las negociaciones".

    Maintenant, suite a une intervention de Grub la question s'est déviée vers l'usage en français de l'expression "dans le chef de..." Cela se dit-il? Il me semble que oui... Je n'ai que très peu de livres en français à Acarigua, petite ville rurale au Venezuela et je n'ai pu vérifier! N'y a-t-il pas une différence dans le sens et l'utilisation des locutions dans le/du /de son (propre) chef? Il me paraît clairement que oui. Qu'en pensez-vous?
     
  9. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour:

    Surprise.... Il semble que l'expression soit employée par nos amis belges dans le jargon juridique, on trouve également dans Google des entrées de pages congolaises.

    J'ai vérifié dans le dictionnaire IATE de l'Union Européennne.
    http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryEdit.do

    L'expression appararaît une seule fois:

    FR: imposition dans le chef des associés
    ES: imposición a los socios.

    Bisous,

    Gévy
     
  10. GURB Senior Member

    Français France
    Hola a todos
    Quelques remarques:
    Et oui Gévy, notre belle langue étant universelle, elle est parfois bien maltraitée, d'autres diront enrichie; en tous cas on a bien du mal a suivre.
    Czarl, les locutions avec chef sont soit littéraires soit réservées au domaine juridique et il vaut mieux les éviter.
    "En la persona de" est de loin préférable. Attention à la place de "sistematicamente" dans ta phrase!
    Poner chinitas (guijarros) en el camino est utilisée en Espagne mais je ne sais si elle l'est couramment. En tous cas Galdós l'employait.
    La proposition de Victor est intéressante (como siempre) mais plutôt: nous met...
    Un saludo



    J
     
    Last edited: Oct 2, 2008
  11. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Merci Gurb, mais une négociation étant par définition une tractation bilatérale, il me semble surabondant de dire nous met.
     
  12. nuevotalento New Member

    French Belgium
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    hilos unidos
    Por favor consultar primero los hilos existentes

    Comment traduire:

    "Les imputations B et D retiennent l'organisation criminelle dans le chef du premier prévenu comme personne..."

    Merci pour votre aide :)
     
    Last edited: Oct 2, 2008
  13. rolandbascou Senior Member

    France french
    Debo discrepar. Dans le chef de est ici tout à fait correct, avec le sens de "en la personne de" par exemple. J´ai vu souvent cerre expression.
    Salut.
     
  14. nuevotalento New Member

    French Belgium
    Muchas gracias por sus respuestas, eso fue creía, pero necesitaba confirmación.

    Gracias
     
  15. Mirelia Senior Member

    Buenos Aires
    Native language: español - Native Country: Argentina
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:


    Hola, amigos:

    Vuelvo a pedir ayuda. Me encuentro con la expresión que dio lugar a este hilo, pero en un contexto en el que ninguna de las soluciones propuestas parece pertinente. Probablemente porque la frase en cuestión no es aquí un giro lingüístico como el que se planteó en el hilo.
    Se trata de un libro de retórica, y en determinado momento, con referencia a las figuras distinguidas por esta disciplina, el autor dice:

    "les figures qui jouent sur les sons traduisent forcément une problématicité moins grande du moins dans le chef du locuteur que les figures de construction grammaticale".

    Más allá de que, a mi juicio, se hace sentir la falta de algunas comas (... moins grande, du moins dans le chef du locuteur, que ...), el problema que planteo es que aquí chef parece ser utilizado como sinónimo de tête (o sea, "en la cabeza (o en la mente) del locutor"). Pero no me resulta fácil hallar ni en diccionarios ni en citas la posibilidad de una sinonimia tan directa. O quizá estoy errando con la interpretación.

    ¿Qué opinan ustedes? Gracias por anticipado,
    Mirelia
     
    Last edited: Dec 25, 2009
  16. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Mirelia:

    Aunque "chef" quiere decir cabeza, no se entiende como sinónimo de mente. No se emplea en este sentido.

    Debo reconocer, como lo dije anteriormente, que la expresión "dans le chef de" me es del todo ajena. Pero podría ser en tu frase: "por lo que al locutor se refiere", o algo por el estilo.

    Sin ninguna seguridad por mi parte, así que espera más respuesta, por fa.

    Bisous,

    Gévy
     
  17. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Me pregunto si no se puede también interpretar como "en opinión del locutor".
     
  18. Mirelia Senior Member

    Buenos Aires
    Native language: español - Native Country: Argentina
    A Gévy y Víctor Pérez, muchas gracias. Me han dado la pista. Todavía no llegué a la solución definitiva, pero estoy encaminada. Sólo que, Víctor, en este contexto no va lo de la "opinión" del locutor, no es que el locutor opine, sino que ocurre algo que él percibe, siente, etc. Creo que la solución será algo así como "por el lado del locutor" u otra fórmula de este orden.
    A ambos y a todos: ¡Feliz 2010!
     
  19. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Quizá: por parte del locutor.
     
  20. Mirelia Senior Member

    Buenos Aires
    Native language: español - Native Country: Argentina

    ¡Perfecto!
     
  21. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas tardes:

    Tu consulta, Mirelia, me ha intrigado. Cuando leí la frase que brindaste, lo cual hice antes que leer el cuerpo del mensaje para que éste no nublara mi juicio :D, pensé exactamente lo que vos describiste: en la mente del locutor. Y pensando, haciendo analogías, se me ocurrió que el autor simplemente usó esa locución con el sentido de "según el juicio de" o "a juicio de".

    ¿Qué te parece?
     
  22. Mirelia Senior Member

    Buenos Aires
    Native language: español - Native Country: Argentina
    Siempre lo pensé en esa línea, el problema está en que la inmensa mayoría de los posts precedentes se pronunciaron en contra. :warning: :confused:
    ¡Tu apoyo es de agradecer!
     

Share This Page