dar caña a alguien

Discussion in 'Italiano-Español' started by hteamm, Dec 28, 2012.

  1. hteamm

    hteamm Junior Member

    Piedmont, ITALY
    Italian
    Hola a todos,

    he oído en un spot publicitario la siguiente frase:

    Y además también me da caña cuando tiene que darme caña.

    La persona que habla es una chica describiendo a su pareja, enumerando sus valores y diciendo todo lo que le gusta de ella (sí, es una ella).
    He buscado la definición de la palabra "caña" en el diccionario de WR, en mi diccionario y en otros hilos pero lo que he encontrado no me parece que encaje.

    Este mismo vídeo tiene también subtítulos en italiano, y la traducción de esta expresión parece ser "spronare".
    Pero como no he encontrado nada que se acerque al sentido que le dan en la traducción italiana, os pregunto a vosotros si significa lo mismo o si la traducción es un poco aproximada.

    (si os da tiempo, también agradecería vuestras correcciones)

    ¡Gracias de antemano por vuestra ayuda!
    Saludos,
    Marta
     
    Last edited: Dec 28, 2012
  2. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Del DRAE:

    dar
    caña. 1. loc. verb. coloq. Provocar o recriminar a alguien.
    2. loc. verb. coloq. Aumentar la velocidad o la intensidad de algo. Da más caña al coche
    3. loc. verb. coloq. Esp. Pegar, golpear, vapulear.

    El sentido general es "aguijonear, provocar, espolear..."
     
  3. hteamm

    hteamm Junior Member

    Piedmont, ITALY
    Italian
    Muchas gracias Agró, ya veo. Es que no me quedaban claras las definiciones del DRAE. "Espolear" podría substituir la expresión "dar caña" en la situación del espot? O sea, sería lo mismo si la chica dijera:

    Y además también me espolea cuando tiene que espolearme.

    Suena algo pesado, menos coloquial y más formal, pero a mí me parece que está bien, creo que el significado es el mismo. ¿No? ¡Corregidme si me equivoco!

    Gracias por la respuesta rápida,
    Marta
     
  4. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    "Espolear" suena demasiado formal en una situación así, pero ese es su significado.
     
  5. hteamm

    hteamm Junior Member

    Piedmont, ITALY
    Italian
    Vale, perfecto, esto quería saber. Entonces la traducción al italiano es exacta y no aproximativa.
    ¡Muchísimas gracias otra vez!

    Felices fiestas a todos,
    Marta
     
  6. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Hay un hilo antiquísimo, si no recuerdo mal, sobre el tema.
     
  7. hteamm

    hteamm Junior Member

    Piedmont, ITALY
    Italian
    Buenos días, Neuromante:

    en los otros hilos que he encontrado, el sustantivo "caña" es empleado en expresiones cuyo significado, por lo que he leído, es diferente de éste. He encontrado "meter la caña", "echar caña", y otros. Quizás una de esas pueda funcionar también en este caso, pero a mí no me parece. Pero no sé, ¡igual me equivoco!

    Saludos,
    Marta
     
  8. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Me refiero al sentido que le das en este hilo tuyo, evidentemente.
     

Share This Page