1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

dar con

Discussion in 'Português-Español' started by Vanda, Feb 21, 2013.

  1. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Gente boa,

    Estamos falando de apaixonar, de paixão. Daí a frase:
    Apaixonar-se é encontrar-se a si mesmo fora de si mesmo. Dar con otra persona que nos preenche.
    Não consigo entender. traduzir este ''dar con outra pessoa.... Seria ''encontrar outra pessoa?!

    Muito obrigada!
     
  2. willy2008 Senior Member

    español-Argentina
    Si Vanda es encontrar a otra persona .
     
  3. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Ah... muito obrigada, Willy!
     
  4. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Mas vocês não usam 'dar com alguém/algo' no Brasil, com esse mesmo sentido, Vanda? (Imagino que não, senão você não perguntava:). Em Portugal é comum.)
     
  5. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Sim, usamos, mas a pateta aqui não conseguiu ''enxergar'' o que estava debaixo do nariz!
     
  6. Tmtwd Junior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Inglés, Canada
    ¿Preenche es una palabra de español?

    Tim
     
  7. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Não, perdão, é que eu já tinha traduzido o ''llena'' do espanhol e me esqueci de o restituir ao seu lugar.
     

Share This Page