1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

dar de baja (militar)

Discussion in 'Sólo Español' started by piraña utria, Oct 8, 2008.

  1. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola a todos:

    Me acabo de topar con este doloroso titular de prensa de mi país, y me quedan las dudas sobre el alcance de esta expresión, "dar de baja", por cuanto siempre la había entendido como abatir a delincuentes o alzados en armas contra el Estado por parte de las fuerzas legítimamente armadas y en desarrollo de sus funciones además, no a la inversa:

    http://www.eltiempo.com/colombia/ju...nado-en-zona-fronteriza-con-ecuador_4590700-1

    ¿Qué entendimiento le dan a ustedes en sus países/regiones a esta expresión?

    Saludos,
     
     
    : law, military
  2. Miguelillo 87

    Miguelillo 87 Senior Member

    Mexico City
    México español
    Bueno acá en México tiene muchas conotaciones, Te pueden dar de baja de la escuela; puede ser temporal o definitiva,es decir o te omas una vacaciones o no te vuelves a parar por ahí, lo mismo pasa en el ejercito.

    También en una guerra hay bajas de militares, es decir muertos en el campo de batalla.

    Señor en la batalla de Apatzingán el ejercito Insurgente tuvo 100 bajas
     
  3. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Hola, Piraña.
    Por acá no se usa así ese término.
    "Dar de baja" a un militar es expulsarlo de la fuerzas armadas, por alguna infracción o delito.
    Por "bajas" se entiende a los caídos en combate.
    Saludos.
    _
     
  4. bb008

    bb008 Senior Member

    Caracas
    Caracas - Venezuela
    Hola

    Piraña, en Venezuela la expresión "dar de baja" se utiliza sobre todo en el área militar, pero en vez de muerte, siempre la había escuchado como un retiro obligatorio por parte del militar. El teniente militar se dio de baja o le dieron la baja, es decir un "retiro" de sus funciones militares.

    Saludos.-
     
  5. Emmitas

    Emmitas Senior Member

    Buenos Aires , Argentina
    Argentinian Spanish
    Actualmente estoy trabajando en la parte administrativa de un call center, y para nosotros "dar de baja" seria remover los datos de una persona que ya no trabaje más aquí ( ya sea por despido,renuncia, etc...)

    Y si hablamos en el ambito militar "una baja" es alguien que murio en combate.
     
    Last edited: Oct 9, 2008
  6. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Piraña:
    El mismo que indica Vampiro: en un contexto militar es expulsar a alguien de las FF. AA. En otros, eliminar algo/a alguien de un registro.
    Saludos
     
  7. romarsan

    romarsan Senior Member

    Valencia
    SPAIN - SPANISH
    Hola.

    En contexto militar en la prensa española he leído los términos "causar baja/ser baja"
    Dar de baja se entiende como dice Vampiro, una baja "administrativa".

    Saludos

    Hola Vamp :)
     
  8. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Gracias a todos:

    Parece que por estos lados es donde exclusivamente utilizamos "dar de baja" como "matar en combate".

    Saludos,
     
  9. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Veo que sí, Piraña. Por acá dar de baja es (como dice el DRAE):

    7. f. Cese de alguien en un cuerpo, profesión, carrera, etc.

    En el sentido militar:
    8. f. Mil. Pérdida o falta de un individuo. El ejército enemigo tuvo mil bajas en el combate.
    9. f. Mil. Documento que acredita o en que consta la falta de un individuo.


    Aquí la definición del DRAE. Aparece también dar y darse de baja.
     
  10. NotTheDoctor Senior Member

    En la ciudad de la eterna primavera
    Español - English - Français
    Piraña, me entero de que en Colombia se usa dar de baja en el sentido que dices. Para mi es lo que dicen Vampiro y bb08.
    Por cierto, leí el artículo de tu enlace como tres veces y no encontré la expresión por ningún lado, el artículo habla de muertes militares en un campo minado...
     
  11. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    Tal vez fué editado el texto.:eek: Ya que lo leí esta tarde, y estoy casi segura, que leí algo sobre bajas militares...en el primer o segundo parrafo.

    Por cierto de acuerdo con Bb, en su comentario.
     
    Last edited: Oct 9, 2008
  12. Alma Shofner Senior Member

    California (wine country)
    Mexican Spanish from Sonora
    Dar de baja=sacar de la lista/del trabajo/de la escuela/de una organización...
    una baja=una muerte
    Saludos
     
  13. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola paisa_na;):

    Ayer cuando inicié el hilo las dos o tres primeras líneas de la noticia decían "dados de baja", "fueron dados de baja" o algo similar, con referencia precisamente a esos militares.

    Tal vez no habías caído en cuenta, pero en El Tiempo (y tiene mucho sentido, lo que no hace El Universal de mi tierra), van puliendo a lo largo del día el texto inicial de la noticia, sobre todo después que le damos "varilla":D en su propio foro por los errores de ortografía o redacción.

    Saludos especiales,
     
    Last edited: Oct 9, 2008
  14. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    O sea, resumiendo: tampoco se usa la expresión con ese sentido en tu país, y era sólo un error de diario.
    :rolleyes:
    _
     
  15. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola Vampi:

    Sí se usa: es la manera como los comunicados oficiales de las FF.MM o la Policía Nacional, y los propios medios de información, se refieren a la muerte de delincuentes (comunes, guerrilla, paramilitares, etc) en desarrollo de operativos inherentes a las funciones de las primeras.

    Mi extrañeza surgió de ser, la noticia como se redactó inicialmente, la primera vez que detecto que con dicha expresión (y estoy seguro que en Colombia no debí haber sido yo el único, de ahí probablemente el cambio del texto inicial) se referían a la muerte de militares y no de delincuentes.

    En este último caso, las noticias habitualmente señalan "muertos" tales o cuales militares/policías, etc.

    Saludos,
     
  16. bb008

    bb008 Senior Member

    Caracas
    Caracas - Venezuela

    Voy a comentar algo a tu favor Piraña, yo ayer también vi lo de dar de bajas (muertes a los militares), pero no en el título sino dentro de los comentarios del artículo. ;)

    Saludos.-
     
  17. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Hola otra vez, Piraña.
    Era un comentario un poco en broma, amigo.
    De cualquier manera vale la explicación y me parece interesante que utilicen esa expresión, y de esa manera, para referirse a la muerte de delicuentes (yo leí el artículo ayer y me sonó bastante raro)
    Por acá se dice que los delincuentes "fueron abatidos".
    Saludos.
    _
     
  18. Servando Senior Member

    Español, Mexico
    Hola:

    Causa baja, en el ambiente militar se dice cuando un miembro comete una falta tal al reglamento militar que amerite su separación de las fuerzas armadas.
    Pero también se usa “se le dio de baja” en el mismo sentido. Ahora que si dice “pidió su baja”, es porque de manera voluntaria solicitó retirarse.
    Si simplemente se menciona así: “las bajas fueron cuantiosas…” o “después de la batalla se contabilizaron las bajas”, se refiere a las muertes en un enfrentamiento, aunque en este caso nunca se antepone el verbo “dar" o "causar”. También se usa para indicar a cuantos se a matado del bando contrario: "popinándoles numerosas bajas entre sus filas"

    Este término no es de uso exclusivamente militar, ya que también se usa entre los grupos delincuenciales, "los judiciales han ocasionado numerosas bajas entre los grupos de narcotraficantes en diferentes enfrentamientos".

    Saludos
     
    Last edited: Oct 9, 2008
  19. Alma Shofner Senior Member

    California (wine country)
    Mexican Spanish from Sonora
    Piraña, en el noroeste de México no se usa dar de baja como sinónimo de morir ni para los criminales.
    Se habla de bajas cuando hay muertes causadas principalmente en conflictos armados, ya sea entre el ejército y los narcotraficantes o en las guerras.
    Dar de baja es sacarlo de un grupo (de trabajo/de deportes/ de clases, etc) pero vivito y coleando.
    Saludos
     

Share This Page