dar el brazo a torcer

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Artrella, Feb 5, 2005.

  1. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng
    Hola, gente:

    ¿¿Cómo se dice esto en inglés... coloquialmente??

    :arrow: Dar el brazo a torcer = Admitir el propio error.

    ¡¡¡Si me dan algún ejemplo me vendría súper bien!!! :D
     
    Last edited by a moderator: Apr 20, 2016
  2. cristóbal Senior Member

    EEUU
    EEUU/Inglés
    Hmmm... ¿Qué tal "to give in"?

    He was so stubborn, he just wouldn't give in and admit that he was wrong!
    He wouldn't come clean. He wouldn't come out and admit it.
    He didn't have the guts to say he was wrong.

    No sé... habrá algo mejor, pero no se me ocurre nada en este momento.
     
  3. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng
    Hi, Cris, :p Yes, I agree with you... but I was wondering if there is something more colloquial as my phrase.

    Admit- give in :arrow: these I know...

    The guts :arrow: would it be "no tuvo el coraje"??

    ¡¡¡Gracias Cristòbal!! :thumbsup:
     
    Last edited by a moderator: Apr 20, 2016
  4. cristóbal Senior Member

    EEUU
    EEUU/Inglés
    Sí, literalmente no tuvo las tripas.
    Aún estoy pensando en algo más coloquial.

    How about "he's in denial." ... *shrug*
     
  5. cristóbal Senior Member

    EEUU
    EEUU/Inglés
    A ver, ¿hay una frase que estás intentando traducir?... quizá si la pones nos pueda ayudar a pensar en algo. Es que a veces necesitamos una situación para que estos coloquialismos salgan. :)
     
  6. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng
    No, en realidad no tengo una frase , pero ésta sería la situaciòn:

    Matrimonio discutiendo... y como siempre la mujer tiene la razòn :D ...pero el marido no quiere admitir que él está equivocado, entonces la señora dice:
    "Fulanito nunca da el brazo a torcer, prefiere callarse pero no admitir su error".

    :eek: :p :D
     
    Last edited by a moderator: Apr 20, 2016
  7. cuchuflete

    cuchuflete Senior Member

    Maine, EEUU
    EEUU-inglés
    Art...ya con el contexto...tal vez te sirva
    fess up [confesar que esta equivocado]
    o
    cry 'uncle' [decir, 'me rindo, que no puedo más']
    o
    cave [de 'cave in' o sea give up fighting]

    saludos,
    Cuchu
     
  8. cristóbal Senior Member

    EEUU
    EEUU/Inglés
    Eureka!

    ¿Qué tal esto?:

    not budge/give an inch

    to refuse to change your opinion or agree to even very small changes that another person wants*
    I keep asking her to think again, but she won't budge an inch.
    He refuses to give an inch on health and safety issues.*[sometimes + on]

    (from Cambridge International Dictionary of Idioms)




    Entonces, en tu ejemplo:
    "Fulanito never gives an inch, he prefers to shut up and than to admit his error."
    "Fulanito won't ever budge, he'll shut up before he admits he's wrong."
     
  9. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng
    Sí. ¡¡¡Gracias Cris!!! :p :p :p Gracias... ahora me acuerdo de give an inch.
     
    Last edited by a moderator: Apr 20, 2016
  10. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng

    ¿Me podrìas dar unas oraciones usando estos idioms, por favor? Gracias. :p
     
    Last edited by a moderator: Apr 20, 2016
  11. jeterinmicipen Banned

    Madrid
    Castilian
    En el diccionario dice "To stand firm" I see that translation is a very subjective matter.
     
    Last edited by a moderator: Apr 20, 2016
  12. bpdeaguado Senior Member

    basque country
    Spanish Spain
    Para que sea "to stand firm" tendría que ser negativa: "No dar el brazo a torcer". Si "das el brazo a torcer" quiere decir que "you give in".
     
    Last edited by a moderator: Apr 20, 2016
  13. lagena Senior Member

    Buenos Aires
    Argentine Spanish
    No dio su brazo a torcer = He didn´t let them twist his arm / he stood his ground. Regards.
     
    Last edited by a moderator: Apr 20, 2016
  14. bpdeaguado Senior Member

    basque country
    Spanish Spain
    Lo que pasa es que si lo traduces así es literal. Yo lo dejaría como give in.
     
    Last edited by a moderator: Apr 20, 2016
  15. Daniparz New Member

    Colombian Spanish
    A mi me suena "Give in" a Ceder. Me parece que el equivalente podría ser "to put the hands up" lo cual significa "rendirse o desistir"
     

Share This Page

Loading...