1. John Melville New Member

    Spanish, Spain
    Cual esla forma mas adecuada de dar el pesame por la muerte de alguien?
     
  2. Monnik

    Monnik Senior Member

    Yo, en México; mi corazón, en Madrid
    Mexico - Spanish/English
    Hola, John...

    Si te refieres a cómo decirlo en inglés, una forma muy aceptable es:

    Please accept my condolences for the loss of (your father, mother, etc.).

    Espero te sirva. Saludos...
     
  3. John Melville New Member

    Spanish, Spain
    Gracias! incluso si es algo mas indirecto, como siento mucho la uerte del padre de tu esposa?
     
  4. tigger_uhuhu

    tigger_uhuhu Senior Member

    mexico city
    spanish-mx ct
    Hola John y hola vecina...
    no se cómo poder agregar la liga en este post, pero el tema se acaba de tocar recientemente.
    John podrás ver muchas opciones sobre cómo dar el pésame buscando en los post "cuando alguien muere"
    Se dieron varias versiones, quizá alguna te ayude concretamente... :)
    Saludos
     
  5. Monnik

    Monnik Senior Member

    Yo, en México; mi corazón, en Madrid
    Mexico - Spanish/English
    Hola, vecino (qué tal el frío)...

    John... A ver qué te dice la liga a la que te manda tigger (yo tampoco sé cómo llevarte a ella directamente), pero sí, puedes utilizar ese ejemplo en el caso que mencionas.

    Please accept my condolences over the loss of your father-in-law.

    Saludos...
     
  6. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    ¿Y cómo se expresaría en español? (como una frase o una expresión completa)

    Por favor acepta mi pésame más sentido.
    Te doy mi más sentido pésame.


    ??? Qué más se podría decir para expresar lo mismo?


    Gracias a todos por adelantado.
     
  7. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    ¿Son correctas y usadas estas expresiones?
     
  8. transparente Senior Member

    at home
    Spanish/Argentina
    No estoy segura si esas expresiones se usan.
    Yo diría algo así:
    Siento mucho la muerte de ....
    o simplemente:
    Lo siento mucho.
     
  9. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    Por favor, acepta mi más sentido pésame.:tick:

    Te doy mi más sentido pésame.:tick:


    (Estabas cerquita, amiguita! :p)
     
  10. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    transpar: Gracias por la aportación! Siempre vale saber lo que dirían los nativos. ;) Entonces, no usarías la palabra "pésame" al expresar un tal sentimiento? Estoy tratando de pillar sus usos y las maneras usar la palabra...

    Eugin: Ahhhhh, mil gracias. bonita! :D Long time no see, eh? Pues, es bueno verte!
     
  11. transparente Senior Member

    at home
    Spanish/Argentina
    Yo no usaría el término "pésame". Me suena a una fórmula muy gastada.

    Prefiero algo así:

    Siento/Lamento mucho tu pérdida.
     
  12. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Vale saber. Millón de gracias. :)
     
  13. Snita Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Qué tal:

    My deepest sympathy to you and your family (ejemplo)

    Otra opción un poco menos formal en inglés: I'm very sorry to hear about (your wife's father por ejemplo)

    Saludos

    PD En español no se utiliza mucho la palabra pésame, es verdad, en España al menos, pero se usa cuando anuncias a alguien que 'vas a dar el pésame'. Es más común oir 'lamento/siento mucho tu pérdida'
     
  14. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    Te suena arcaíco o algo así? A mi me parece muuuuuuuuuuy común
     
  15. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    Gastada o no, es una fórmula que todavía se usa, sobre todo en las personas mayores o en un contexto muy, muy formal. Pero que se usa, ¡se usa!!!!

    ¡Saludos!!!
     
  16. cristina friz Senior Member

    español, valdivia, Chile
    Si, por lo menos en Chile aún se usa dar el Pésame o el sentido pésame, aunque a mi me parecen gastadas y personalmente no las uso, si las escucho siempre en los funerales..
     
  17. QUIJOTE Senior Member

    USA
    Una igual de usada en los pesames..."lo acompaño en su sentimiento"
     
  18. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Ahhh, ok. Gracias Henrik y Eugin. Pues, en inglés la expresión "deepest condolences" es formal y quizá un poco pues, no arcaico sino que la expresión tiene raices antiguas. Es igual en inglés. Pero, quizá porque el contexto es tan delicado, la gente todavía suele usar la expresión y es común. (Les comento sobre el equivalente en inglés.)
     
  19. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Correcto. Yo creo que esta es la más normal, al menos aquí en España.
    Te acompaño en el sentimiento. (tu)
    Le acompaño en el sentimiento. (usted)
    Se emplean mucho y además valen tanto para ser formal como más próximo. Tal vez la única pega que tiene es que es demasiado común (muy standard)y en esas circustancias tampoco a uno le gusta parecer tan poco original.
    Me da la impresión que hoy se tiende a usar frases más normales y simples pero que suenan más sinceras al no asimilarse a frases hechas para dicho fin, como -Lo siento mucho-.
     
  20. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    Es verdad, esta es la frase que más se escucha. ¡Muy bien, Quijote!!!:thumbsup:
     
  21. erik-121 New Member

    Valencia
    Spanish
    Y como se diría dar el pésame de mi parte y también de parte de mis padres.

    Yo he puesto: I'm sorry to hear about your mother,... (y no se como seguir y decir que tambien de parte de mis padres) :S

    Podría valer??: Me and my parents are sorry to hear about your mother. ¿?¿?

    Es para una carta a un amigo, informal vamos.
     
  22. Nicop New Member

    castellano, Argentina
    mi más sentido pésame-- eso se usa
    sino tmb "te acompaño en sentimiento"
     

Share This Page