1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Dar hasta en la cédula

Discussion in 'Italiano-Español' started by tothenorth, Dec 18, 2012.

  1. tothenorth Junior Member

    Venice
    Italian
    !Hola a todos y a todas!

    Estoy traduciendo al italiano el guión de una película venezolana.

    Aquí uno de los protagonistas (un malandro) utiliza la expresión "dar hasta en la cédula" mientras habla con su ligue por teléfono. He buscado "cédula" y también toda la expresión, pero no encuentro nada que me acabe de convencer. Lo que no entiendo es si tiene algún significado literal o si solo significa que se está muriendo de ganas por verla.

    Pero ¿qué coño pasó, hue(v)ón? Pero ¿qué es esto? ¿Y ese plomazo? ¡Vámonos a desconectarlos a esa gente y deja a esta jeva pa’ aquí!

    ¿Alguna sugerencia?

    !Gracias!



    ¡Deja que te vea, mami!, que cuando te agarre te voy a dar hasta en la cédula, mi amor. Mami, tengo que chambear...
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    TU come lo tradurresti?
     
  3. tothenorth Junior Member

    Venice
    Italian
    Io avevo pensato a qualcosa di neutro, del tipo:

    Fatti vedere, tesoro, non sai cosa ti faccio quando ti prendo… Tesoro, ti devo lasciare…

    Però sarei curioso di capire cosa significa letteralmente quell'espressione. :)
     
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    No estaría mal que pusieras la frae original, porque la que hay es de otro hilo yno aparece por ningún lado lo de "cédula".

    A mi se me ocurre una interpretación, pero del poco contexto que pones me parece improbable. "Cédula" si no me equivoco es "carnet de identidad" Y "dar en el carnet..." significa que le vas a dar una paliza enorme, al igual que "le va a doler hasta la foto del carnet..." hace alusión a esa paliza.
    ¿Quizás un sentido sexual?
     
  5. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Ciao!
    Sono d'accordo con Neuro, "cédula è come si chiama in alcuni paesi e come si chiamava in Spagna la carta d'identità, ora "DNI" (documento nacional de identidad).
    "Dar hasta en la cédula" (Venezuela) penso che è la stessa cosa que "dar hasta en el DNI" (Spagna) e vuole dire "aggredire una bastonata smisurata.
    Buon Natale!
     
  6. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Hola, estoy de acuerdo con la interpretación de Tomby, salvo que, en este caso, el sentido es claramente sexual, como bien ha interpretado tothenoth (post 3).
     
  7. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    ¿Y conmigo no estás de acuerdo? Yo, que soy el que dijo que tenía un sentido sexual.:eek:
     
  8. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    ja, ja, ¡tú dudaste!:). Ahora en serio, sí, de acuerdo.
     
  9. tothenorth Junior Member

    Venice
    Italian
    Muchísimas gracias a todos!
     

Share This Page