1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Dar la cana (argot rioplatense - lunfardo)

Discussion in 'Sólo Español' started by Mate, Nov 15, 2011.

  1. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Estimados amigos del foro:

    A raíz de otra consulta que por azar descubrí hoy, me di cuenta de que no estoy seguro de la verdadera definición de dar la cana; no sé si quiere decir "descubrir a alguien" o "delatar a alguien".

    Los ejemplo de esta página son un poco desconcertantes:
    DAR LA CANA, denunciar

    DAR LA CANA
    En este caso es avivarse, darse cuenta y vaya como ejemplo el caso del chorro al que en lo mejor del trabajo "le DIERON LA CANA" en "Lanza cabrera" de Luis Blasco
    !Este es un punto afanao!
    fue esta mi contestación,
    cuando el gil de sopetón,
    tantiándose la sotana,
    ahí nomás me DIO LA CANA
    y me entregó a un botón.



    En esta página dan otra definición:

    Lunfardo (Argentina) (lunf.) Localizar, ubicar, sorprender, tomar a una persona desprevenida.

    ¿Qué es "dar la cana"? ¿Descubrir o delatar?

    Gracias por cualquier opinión que deseen aportar :)
     
     
  2. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Es interesante porque los libros que he podido consultar en Google Books definen 'dar la cana' como 'sorprender en el delito'. Quizás de ahí viene también la idea de delatar, pues es normal que una acción siga a la otra cuando se descubre a alguien in franganti.
     
  3. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Pero uno que es zorro viejo, sabe bien que a veces es mejor conocer la verdad de la milanesa y quedarse mosca en vez de buchonear*.

    Puede darse el caso de que no convenga delatar. Sea porque el sorprendido es un tipo peligroso, sea porque uno intuye que conociendo esa falta puede ejercer algún poder, algún tipo de chantaje sobre el otro.

    *Si no entendés algo decime, pibe :)
     
  4. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    Para mí, dar la cana (poco oído para no decir poco usado) es descubrir, agarrar in fraganti.

    El diccionario lunfardo de Gobello distingue dar la cana "sorprender, tomar a uno desprevenido" de mandar en cana "poner en evidencia el ilícito cometido por alguno".
     
  5. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Te entiendo perfecto, no te preocupés. Acá tendría que auxiliarnos Calambur, en todo caso. Yo te comenté, someramente, lo que me hacía pensar ese doble significado que anotaste. Lamento no ser de mucha ayuda. :(
     
  6. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Para mi "dar la cana" es denunciar.
    _
     
    Last edited: Nov 15, 2011
  7. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Para mí la expresión tiene dos significados:
    "Te di la cana el otro día con mi hermana"

    "Les dieron la cana a los choros"

    En la primera, sería "descubir con las manos en la masa" (o sobre la hermana) y en la segunda, delatar.
     
  8. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Una verdadera ambigüedad lunfardística.
     
  9. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Puede que se use en ambos sentidos, pero uno de ellos carece de lógica.
    "Dar la cana" es denunciar, es decir, "mandar en cana" a alguien.
    Porrrrr lo menooosssss así lo veo yo.
    _
     
  10. Peón Senior Member

    Que un argento diga que "dar la cana" es poco usado y oído me hace dar cuenta que el tiempo es veloz y nos vamos volviendo viejos. Se trata (se trataba?) de una de las expresiones más usadas en mis tiempos, y no necesitábamos ir al diccionario para entender la frase.
    Quizás tuvo un origen carcelario o de los bajos fondos, pero ya en mi época se usaba para cosas más cotidianas:

    - El dorima (marido) le dio la cana con verdulero de la esquina. (La descubrió, a la pobre).
    - El tronpa (patrón) le dio la cana durmiendo en pleno horario de trabajo.
    - Mi mujer me dio la cana en pleno afile (aprontes cariñosos) con la nami (mina).

    Eso de dar la cana a los chorros (ladrones), nunca se decía, porque se sabe que la cana (la policía) nunca descubre ni detiene a los pungas (ladrones).

    Nunca oí que "dar la cana" significara "buchonear", "denunciar", que para eso está "mandar en cana", que se trata de una expresión muy distinta.
     
    Last edited: Nov 15, 2011
  11. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Mierda, es que ahora se dice da l kn! y no se dice, se pseudoescribe. Gente que no se merece un asado ni un mate.
     
  12. Peón Senior Member

    No sabé cuánto me tranquiliza eso de da la kn, Pixidio. Quiere decir que seguimos siendo los mismos...
     
  13. torrebruno Senior Member

    Querido amigos de allá enfrente:
    Permitidme que os pregunte si dar la cana pude tener, además de los que mencionáis, otro significado parecido a desentonar, o ir llamativo: "Con ese sombrero iba dando la cana".
    Lo hago porque ese es el sentido de una locución que tenemos por aquí, "dar el cante", y que en muchos aspectos se parece a la vuestra.
    Dar el cante, por aquí, es delatarse uno mismo ("Pepe dio el cante leyendo ese poema como suyo; todo el mundo sabe que es de Machado".) o a terceros -la famosa acepción de largar confesión a la pasma: "El 'Cabesa' se derrumbó y terminó cantando"-.
    ¿Es posible que la confusión de significados


    provenga de la relación existente entre ambas?: "Al `Patillas’ lo trincaron porque alguien dio el cante/cana".
     
  14. Peón Senior Member

    Me parece que no, torrebruno. "Dar la cana" es "descubrir", "encontrar".

    En época de crisis -igual que ahora- se cantaba:

    [SIZE=-1]¿Dónde hay un mango[/SIZE] (moneda/peso/peseta)
    [SIZE=-1]pa' darle la cana[/SIZE]
    [SIZE=-1]si es que se la deja dar?[/SIZE]
    [SIZE=-1]¿Dónde hay un mango[/SIZE]
    [SIZE=-1]que si no se entrega[/SIZE]
    [SIZE=-1]lo podamos allanar?[/SIZE]

    Aunque hay algún tango en el que la expresión parece decir: "batir"= denunciar, pero este alcance es raro:

    "Sé muy bien que entre los buscas hay algunos que me chivan,
    y me quieren dar la cana por envidia o por rencor,
    pero para mí no hay contra, los dejo tragar saliva,
    son borrados que no corren, son bagayos de ocasión".

    Saludos.
     
    Last edited: Nov 15, 2011
  15. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Por estos lares está en desuso, creo yo. Las veces que la escuché refería a descubrir, agarrar con las manos en la masa, como dice Pixidio. Le dieron la captura, le dieron la pica, le dieron la cana, lo agarraron con las manos en la masa: el o la pareja oficial lo vio con otra o con otro, o alguien lo o la vio y la “buena nueva” llegó a oídos de él o de ella. Se pudrió todo. Vuela ropa por la ventana y a dormir a un hotel.
     
  16. UZIKATKILLKILL Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano, Argentina
    Dar la cana , creo yo , que el origen es como dice Torrebruno, delatarse asi mismo. Mostrar la cana.y luego derivo en buchón y en policía, ya que los policías buchonean. Ladron y policia eran de bajos fondos, por lo tanto la denuncia es buchona.
     
  17. WebsterOED New Member

    Latin
    la cana

    Policía. Es palabra lunfarda de etimología discutida. La palabra lunfarda «cana» parece ser la abreviación de «canario», palabra ya usada en España desde el s. XVI por lo menos (Cervantesla menciona con el significado del cantor, ‘delator o confidente de la policía’), otros suponen que la etimología se encuentra en la palabra francesa canne (‘caña, bastón’), por metonimia del bastón que usan los policías.
    Quizás podría provenir del portugués encanado, es decir, ‘preso en una jaula hecha de canas (cañas)’. De hecho el término «cana» es utilizado con idéntico significado en Brasil y otros países latinoamericanos. Antes era muy empleada por los tangueros en sus letras y hoy es de uso frecuente entre toda la población.
    Otras versiones indican que fue por la recontratación de policías retirados debido a la poca cantidad de los mismos. Al ver el color de pelo los ladrones solían decirles «canosos» o «canas».

    «Mandar en cana» significa tanto enviar a la cárcel como, translaticiamente, delatar o (ya con cierto tono cómico) poner en evidencia a alguien que ha tenido algún traspié, ej.: «el Cacho hizo esa pavada y la Juana lo mandó en cana delante de todos», por otra parte "batir la cana" o "dar la canaveri" puede significar delatar o dejar expuesta una intención o acto que se quería mantener en secreto. En los juegos de palabras frecuentes que se dan en el lunfardo la palabra "cana" con el significado de cárcel en ocasiones es transformada por paranomasia en "la canasta" (Ej.:"a fulano lo metieron en la canasta", significa que lo encarcelaron). Ver "taquería".

    Wikipedia
     

Share This Page