dar la vuelta a las cosas

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by vesna23, Oct 8, 2012.

  1. vesna23 Senior Member

    Belgrade
    Serbian
    Sabe alguien si esta frase se podría traducir con "to think about it" dentro de la oración siguiente:

    Dale la vuelta a las cosas y busquemos la manera de aprovechar lo que ha ocurrido.
     
  2. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    Español
    Hola vesna:
    Yo creo que aquí significa algo así como 'turn it around'.
    'To think about it' sería 'dar vueltas a las cosas'.
     
  3. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    Hay difrentes significados para darle las vueltas a ...
    Es inútil seguir dándole vueltas al asunto =beating around the bush
    gone back and forth about
    buzzing in their head
    Tras darle vueltas al asunto y ver fotos y más fotos =sppining around the matter
    En tu caso sería dale la vuelta "to turn around" como dijeron.

    Depende de lo que se quiera expresar!!
    Saludos, :)
     
    Last edited: Oct 8, 2012
  4. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    Español
    Mirlo, yo veo una diferencia en castellano en 'darle la vuelta a algo' y 'darle vueltas a algo': ¿tú no?
    Vesna habla de 'darle la vuelta...'
     
  5. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    Si tienes razón , yo pongo ejemplos de darle las vueltas, ya lo corregí.
     

Share This Page