dar mal rollo

Discussion in 'Español-Français' started by lillaspana, May 30, 2007.

  1. lillaspana Senior Member

    Rennes
    France - français
    Hola a todos:

    Estoy traduciendo un texto, y me topo con la expresión "a mí me da mal rollo" y a pesar de entenderla no encuentro una traducción al francés (y los diccionarios que he consultado tampoco).

    La frase es la siguiente: No hay lugar más desasosegante que un aeropuerto, donde te pueden cachear 200 ó 300 veces hasta encontrarte lo que no tienes. Dicen que ese desasosiego proporciona seguridad, pero yo digo que proporciona seguridad al padre de Bush, porque a mí me da mal rollo.

    Había pensado a una cosa como "ca me gonfle" pero no sé si corresponde bien al sentido y al registro de lengua de la expresión española.

    Gracias de antemano por la ayuda.
     
  2. Domtom

    Domtom Senior Member

    Mais... pouquoi pas? Je pense que c'est bien.

    De todas maneras, pienso que "me da mal rollo" está mal contextualizado en el original, en donde yo hubiese puesto, por ejemplo, me toca las narices (lenguaje fino) o me toca los huevos (lenguaje grosero).

    PD.: Y lo de dar mal rollo me suena a expresión muy marginal o muy reciente... es rara no sólo en el texto de lillas, sino siempre, según mi opinión.
    -
     
  3. Begum Junior Member

    Spain
    Spain, Spanish-French
    Creo que aquí "me dal mal rollo" no significa que no me apetezca hacerlo (me toca las narices hacerlo...) sino que significa que al contrario de lo que pretenden con tanto cacheo, que se supone que es tranquilizar a la gente, lo que consiguen para el personaje es que "le dé mal rollo" (mala espina), o sea que no se sienta tranquilo (seguro, relajado,...) en los aeropuertos.
    Mi humilde opinión
     
  4. Araña New Member

    Español
    Salut,

    Dar mal rollo: très fréquent au langage familier, on l´emploi quand quelque chose nous semble bizarre, obscure, quand nous avons un mauvais préssentiment. Des mauvaises vibrations? Avec mon français je n´arrive pas à proposer une traduction, j´espère avoir été utile...
     
  5. Begum Junior Member

    Spain
    Spain, Spanish-French
    No hay lugar más desasosegante que un aeropuerto, donde te pueden cachear 200 ó 300 veces hasta encontrarte lo que no tienes. Dicen que ese desasosiego proporciona seguridad, pero yo digo que proporciona seguridad al padre de Bush, porque a mí me da mal rollo

    Il n'existe pas de lieu plus déconcertant qu'un aéroport, où tu peux être fouillé de 200 à 300 fois jusqu'à ce qu'ils trouvent ce qu'ils cherchent et que tu n'as pas. Ce désarroi, dit-on (ou veuut-on nous faire croire), apporte de la sécurité, mais moi je dis que cette sécurité ne doit être palpable que par le père de Bush, car à moi cela ne m'apporte que des inquiétudes...
    Por ejemplo...
     
  6. Domtom

    Domtom Senior Member

    No siempre me toca las narices significa me fastidia tener que hacerlo.

    Además de la que dije, ¿qué te parece la siguiente?

    parce que ça me prend la mouche.
     
    Last edited: May 30, 2010
  7. lillaspana Senior Member

    Rennes
    France - français
    Me parece según los mensages que la expresión podría tener dos sentidos:
    - estoy harto, me fastidia: entonces lo de "ca me gonfle" funcionaría
    - no estoy tranquilo, tengo una inquietud, me da mala espina: "ca me tracasse", "ca ne me dit rien qui vaille" (según el diccionario E-F F-E de Larousse)

    La nueva pregunta sería entonces: cuál es el sentido de la expresión en este contexto?

    muchas gracias por la ayuda

    "Ca me prend la mouche", je ne connaissais pas...
    (je connaissais "prendre la mouche" quand on se vexe facilement, et "prendre la tête" quand qqch nous agace)
    Pourquoi pas, toutes les propositions sont les bienvenues...
    je vais regarder dans le dictionnaire...
     
    Last edited: May 30, 2010
  8. Iglesia

    Iglesia Senior Member

    Irún (entre 2 pays)
    España français
    Hola.
    Yo traduciría:
    "Il n´y a pas un lieu qui provoque plus de désarroi qu´un aéroport où l´on peut te fouiller 200 ou 300 fois jusqu´à trouver ce que tu n´as pas. Cette inquiétude nous garantit la sécurité, dit -on, mais moi j´affirme qu´elle apporte la sécurité au père de Bush car, à moi, cela me donne des frissons.
     
  9. Claire 6591 New Member

    Spain - Spanish
    ¡Hola!

    Se me ocurre otra idea:
    ..... car, moi, cela me met (vraiment) mal à l'aise.
     
  10. lillaspana Senior Member

    Rennes
    France - français
    muchísimas gracias a todos!!!!
     

Share This Page