dar / no dar la cara

Discussion in 'Español-Français' started by mon_ibz, Oct 29, 2006.

  1. mon_ibz Junior Member

    español
    Hola !!! ¿me podéis ayudar a traducir esas frases. Todo el rato se refiere a las palabras, les mots.

    "las que dan la cara o esas que dan la cara
    cuando hace falta,
    cuando no hay más.
    Me gustan las que no se ocultan"

    Muchas gracias de antemano a todos/as
    Mon
     
  2. IsaSol Senior Member

    Paris
    España/France, FRENCH
    Hola Mon,
    Da la cara es: affronter o faire face, o faire front.
    - Celles qui font face....
    -J'aime celles qui ne se dissimulent pas...

    Espera mas opiniones, Cio !!
     
  3. Domtom

    Domtom Senior Member

    las que dan la cara……. Celles qui paient de sa personne
    las que dan la cara……. Celles qui donnent de sa personne
    esas que dan la cara……(igual que las dos de arriba)
    cuando hace falta……… quand il faut
    Me gustan las que no se ocultan……. j’aime mieux celle qui ne se cachent pas.
     
  4. babettelapra Junior Member

    Canada, french and spanish
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    no dar la cara...
    No estoy segura del significado... Alguien puede ayudarme?
     
    Last edited: Nov 6, 2010
  5. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Babettelapra:

    No dar la cara: fuir ses responsabilités, ne pas faire face .

    C'est l'attitude typique des traitres et des couards.

    Bisous,

    Gévy
     
  6. babettelapra Junior Member

    Canada, french and spanish
    Merci beaucoup, Gévy! C'est vraiment génial ce site, ce forum! :) :thumbsup:

    babettelapra
    xxx
     
  7. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noces, bonne nuit,

    En ocasiones se podrá traducir por se défiler/ se débiner (éste último muy coloquial)

    Au revoir, hasta luego
     
  8. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Bonjour.

    Estas últimas se podrían traducir por escaquearse ¿verdad? Merci.
     
  9. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    Sí Chics, en effet.
    Precisé en algunas ocasiones porque creo que no es tan fuerte como no dar la cara. Será por responsabilidades "más pequeñas".
    - Il a invité 40 personnes pour son aniversaire et maintenant il se débine.

    Bueno es como lo veo yo. Espera otras opiniones.
    Au revoir, hasta luego
     
  10. Pipo89 New Member

    Español - El Salvador
    ¡Hola a todos!

    En estos momentos me encuentro traduciendo un texto del español al francés y me he topado con algunas dificultates...

    Aquí les dejo el texto con la traducción que he hecho hasta el momento.

    Muchas gracias por su ayuda.

    Nunca me pude consolar de su pérdida y mi pobre niña tampoco que se quedó sin sociedad por falta de quien la representara y cuando su desgracia, se quedó soltera por falta de padre o de hermano mayor que obligara al cochino del novio a dar la cara...

    [...] elle resta célibataire par manque de ou faute de père ou de frère aîné qu'oblige son sale de copain à faire face...

    Una sola pregunta por hilo. Norma 2
    Gévy (moderadora)
     
    Last edited: Nov 6, 2013
  11. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour Pipo:

    Me parece que en tu frase, aunque no entendamos demasiado bien el contexto (ya que no lo indicas y es una pesadilla para nosotros...), que se trata de "assumer ses responsabilités".

    Gévy
     

Share This Page