dar paso / empezar por... seguir con

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by fan fatal, Mar 18, 2008.

  1. fan fatal Senior Member

    Seville, Spain
    Spain, Spanish
    Hola de nuevo, me gustaría que me dijeran si el siguiente fragmento es gramaticalmente correcto en Inglés:

    "Having said that, it is time to give way to the presentation of the different Victorian novelists, starting with the...., and then following with the.... ".

    Lo que quiero decir es: "Dicho esto, es hora de dar paso a la presentación de los diferentes novelistas Victorianos, empezando por los..., y siguiendo con los...".

    Gracias!
     
  2. cocacul Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain, spanish
    Hola fan fatal,

    tu traduccion creo que esta bien pero este es mi intento:

    "empezanco con los..., y siguiendo con los..."

    Espero que ayude

    Saludos
     
  3. fan fatal Senior Member

    Seville, Spain
    Spain, Spanish
    Ok pero, ¿crees que la oración es correcta en Inglés?
    "Having said that, it is time to give way to the presentation of the different Victorian novelists, starting with the...., and then following with the.... ".
    Gracias!
     
  4. cocacul Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain, spanish
    Yo creo que si. No soy licenciado en ingles ni nada de eso, pero a mi me suena muy bien.
    Saludos
     
  5. fan fatal Senior Member

    Seville, Spain
    Spain, Spanish
    Gracias de nuevo cocacul! :)
     

Share This Page