1. Bienvenidos

    Bienvenidos Senior Member

    USA
    Afghanistan/USA
    Hola,

    ¿Cómo puedo traducir lo siguiente?

    Da rienda suelta a lo que sientes, a lo que tienes

    Hay muchísimas maneras de traducirla y no sé cuál es la correcta (y la más adecuada)

    Gracias a todos de antemano :)
     
  2. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    Give free rein to what you feel, to what you have.
    Let loose what you feel, what you have.

    Me gusta más la primera versión.

    Saludos.
     
  3. Bienvenidos

    Bienvenidos Senior Member

    USA
    Afghanistan/USA
    Thank you :) :)
     
  4. vignette Senior Member

    Spain - Spanish
    Hola;
    Me pregunto si hay una expresión en inglés que signifique "dar rienda suelta".
    Lo que quiero poner es lo siguiente:
    "...para que los niños den rienda suelta a su imaginación"

    "...for children to (....) to their imagination"

    Gracias!
     
  5. nanel Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spain (Spanish)
    Lo tienes buscando la palabra "rienda" en el diccionario ;)

    rienda f
    1 (de un caballo) rein
    2 riendas, direction, control: él es quien lleva las riendas del negocio, he's the one who is in control of the business ♦ LOC: dar rienda suelta a, to give free rein to
     
  6. la zarzamora

    la zarzamora Senior Member

    buenos aires
    argentina-spanish
    hola:

    creo que no hay una frase equivalente.
    yo pondria "to let their imagination run wild"
     
  7. vignette Senior Member

    Spain - Spanish
    Thank you; today I'm lazy, I guess...
     
  8. la zarzamora

    la zarzamora Senior Member

    buenos aires
    argentina-spanish
    hola:

    creo que, al menos en este caso, una traduccion literal de la frase no suena natural.

    gracias
     
  9. Camilo1964

    Camilo1964 Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish - Venezuela
    Hola

    Salvo mejor opinión de los nativos, que opinan de to give vent to?

    Saludos,

    Camilo
     
  10. la zarzamora

    la zarzamora Senior Member

    buenos aires
    argentina-spanish
    hola:

    tal vez algun miembro angloparlante nativo pueda ayudarnos
     
  11. pedro_a

    pedro_a Senior Member

    Netherlands - Rotterdam
    English England
    Of course! Literally - as it says in the dictionary - "give free rein to". So, "...so that children (can) give free rein to their imaginations". This is a perfectly natural expression in English - the literal translation is often the best!

    Peter
     
  12. Big Papi

    Big Papi Senior Member

    Boston, Massachusetts, USA
    English - USA (EEUU)
    Hola:

    Generalmente se traduce como to give free rein to. Pero en tu ejemplo creo que "so that the children let their imagination run free" encaja mejor.

    Espero que te ayude.
    BP
     
  13. vignette Senior Member

    Spain - Spanish
    Thank you for your ideas!
     
  14. usstriker Senior Member

    Dutch
    O sea, 'rienda suelta a la imaginación' significa 'let your imagination soar'?

    Gracias!
     

Comparte esta página