1. ROXANAMD Junior Member

    Spanish
    Good Afternoon

    I would like to check if some body can help.

    quisiera expresar para diferentes situaciones

    Dar seguimiento a una situación

    Dar seguimiento a un tramite.

    Le dare seguimiento.

    ¿Podrías darle seguimiento?

    Mil gracias
     
  2. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    ¿Y en qué consiste exactamente la diferencia tan esencial entre "seguir" y "dar seguimiento" que justifica el uso de una locución tan elaborada? Hasta hace poco se hablaba de "en seguimiento" y "su seguimiento", en expresiones difíciles de reemplazar y con una intención expresiva específica, pero eso de "dar seguimiento" me parece -a mí, al menos- una manera rimbombante y retorcida típica de la prensa moderna -a la que le gustan las locuciones enrevesadas y largas- de decir "seguir, u otro verbo igualmente sencillo y directo. Pero puede que me equivoque, claro.

    En inglés yo diría "follow" o cualquier otro sinónimo que encajara según el contexto.

    P. S. Es mi manera de "dar extrañamiento"
     
  3. hfpardue

    hfpardue Senior Member

    Santiago de Chile
    United States - English
    Instead of acting superior, insulting you, and presenting what you wrote as unnecessarily long and poor Spanish, I'll try to help you translate those sentences to English.

    Dar seguimiento a una situación = To follow up on a situation (depending on the context)

    Por ejemplo, acabo de encontrar este titular en un periódico mexicano. Ojalá te sirva. "Moruiño reúne a calaboradores para dar seguimiento a situación de Pemex."

    En inglés, ese titular podría traducirse como "Moruiño reunites collaborators in order to follow up on Pemex situation."

    That is, to pursue in an effort to take further action.

    Encontré lo siguiente en una agenda del gobierno mexicano:
    "Dar seguimiento al trámite que deben dar el MICIP y el MAG, a varias solicitudes de aplicación de salvaguardias agropecuarias conforme la normativa comunitaria andina."

    En inglés, sería algo así como "To take appropiate action towards the task that the MICIP and the MAG must undergo..."

    En otro periódico mexicano, encontré esto: "Le daré seguimiento a la construcción de obras que le lleven beneficio a toda la sociedad."

    Mi traducción en inglés: I will take further action towards the construction of buildings...

    ¿Podrías darle seguimiento? = Could you follow up on that?

    Tendrías que hablar con un traductor profesional para una traducción bonita, pero lo que escribí yo se entiende en todas partes.
     
  4. tiaria Senior Member

    mexico city
    mexican spanish
    hfpardue:

    como decimos en Mexico, tienes la boca llena de verdad....:thumbsup:

    dar seguimiento a = follow up on sth.
     
  5. Shinystar

    Shinystar Senior Member

    México - Español
    Ahora que investigo sobre esta expresión, me encuentro con que lazarus1907 no es el único a quien no le convence (en lo personal no veo por qué no). En fin, para evitar un posible mal uso de esta expresión, en lugar de "dar seguimiento" podemos usar "dar continuidad". ¿Qué les parece?
     
  6. mredge

    mredge New Member

    Spanish
    @hfpardue

    You are the man! :)
     

Share This Page