dar tempo

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by regalsun, Apr 28, 2007.

  1. regalsun Senior Member

    London
    English UK
    Olá pessoal,
    What is the meaning of the expression "dar um tempo", as in "eu vou dar um tempo aqui" or "eu vou dar algum tempo aqui".

    What is the correct form of the expression and what does it mean.

    Muito obrigado.
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Give a break!
     
  3. FranParis

    FranParis Senior Member

    Paris
    Français - France
    Como diz a Vanda.

    Mas tambem achei esta definicao interessante: ( o texto na íntegra)

    - Não conheço algo mais irritante do que dar um tempo, para quem pede e para quem recebe. O casal lembra um amontoado de papéis colados. Papéis presos.
    ....
    Dar um tempo é se reprimir, supor que se sai e se entra em uma vida com indiferença, sem levar ou deixar algo.
    Dar um tempo é uma invenção fácil para não sofrer. Mas dar um tempo faz sofrer, pois não se diz a verdade.
     
  4. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Dar um tempo has two different meanings, as far as I am concerned:

    1. Dar um tempo nalgum lugar means to hang around somewhere.

    2. Dar um tempo num relacionamento amoroso means to detach yourself from your boy or girl-friend, to stop seeing them a for a period, because the relationship is going sour and you think that maybe a time away is necessary so you can figure out what is really going on. In most cases, dar um tempo is an euphemism for breaking up.
     
  5. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Take a break, Vanda. Não é a melhor tradução, mas de momento não me consigo lembrar do que é que os namorados dizem em inglês quando acham que devem "começar a se encontrar com outras pessoas".
     
  6. regalsun Senior Member

    London
    English UK
    Obrigado todos. Eu acho que "take a break" é o que eu estava pensando.

    Então, Outsider, eu posso dizer para um colega que esteja trabalhando: "Você quer dar um tempo? só dez minutos".

    isso seria correto?
     
  7. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Não sou Outsider, portanto desculpe de minha intervenção. Mas, no caso do colega que está trabalhando, eu diria: "Não quer dar uma parada?" Ou "Não quer fazer uma pausa?"

    JC
     
  8. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Desculpe, "dar um tempo" tem mais o sentido de take some time off num contexto amoroso.
    Em contexto de trabalho, para além do que o Joca já disse, também podia perguntar "Quer fazer um intervalo?"
    Intervalo = break.
     
  9. Macunaíma

    Macunaíma Senior Member

    Um ninho de mafagalfinhos
    português, Brasil
    Dar um tempo não é usado exclusivamente no contexto amoroso (se bem que a última vez que eu ouvi isso foi da minha namorada), então a frase do Regalsun para um colega de trabalho não me parece estranha, só acho que dar um tempo descreve períodos mais longos, dias, semanas, meses. Por exemplo: estou dando um tempo no meu inglês -I've burnt myself out with it!- quer dizer, faz tempo que eu não me dedico a estudar inglês, parei por uns tempos. Alguém poderia dizer "Vou dar um tempo com esse negócio de farra todo fim de semana, isso está acabando comigo".
     
  10. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    É verdade, Macunaíma: dar um tempo não pertence apenas ao contexto amoroso. A expressão pode também ser usada com o sentido de parar com algum negócio ou alguma atividade, tal como o exemplo que você dá. Mas, no sentido de interromper o trabalho por um período curto (10 min), soa um tanto estranha.

    JC
     
  11. regalsun Senior Member

    London
    English UK
    Obrigado todos. eu estava confuso, porque há uma cena num DVD que eu tenho, em que dois homens estavam tomando cervejas num bar, e um deles disse algo como "eu tenho que ir agora", e o outro ainda sentado disse "eu vou dar um tempo aqui".

    I took it to mean that, he was taking a break or that he was going to stick around in the bar for a while.
     
  12. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    This is was exactly what he intended to say, Regal! You got it right. :)
     
  13. Macunaíma

    Macunaíma Senior Member

    Um ninho de mafagalfinhos
    português, Brasil
    Exatamente :thumbsup: . Continue confiando na sua intuição.
     
  14. Denis555

    Denis555 Senior Member

    Cracóvia, Polônia
    Brazilian Portuguese
    É interessante observar como usamos as espressões (em geral) em tantas situações ligeiramente diferentes.

    Estava escutando a belíssima música Giz (aqui a letra) de Legião Urbana e me deparei com a espressão "Estar gostando de (alguém)" e pensei como poderia traduzir pro inglês. E não tem nada a ver com "to like (someone)" o que seria normal esperar mas significa "to be [sort of] in love with (someone)"
     

Share This Page