Dar / tomar por saco /culo

Discussion in 'Sólo Español' started by Wladimir, Jan 31, 2007.

  1. Wladimir Senior Member

    Rusia
    ruso, Rusia
    ¡Hola!

    Me podrían explicar, por favor, ¿qué siginfican y en qué situaciones se podían usar estas expresiones?

    También leí “irse a tomar por saco”, “mandar a alquien a tomar por saco”.

    Me las encontré leyendo algunos artículos de Arturo Pérez-Reverte en sus libros “El patente de Corso” y “Con ánimo de ofender”.

    ¿Son muy vulgares estas expresiones? Ya sé que don Arturo no repara mucho en expresiones y su palabra preferida es “cojones” y sus derivadas que usa con mucha maestría en todas las situaciones y parece que podría pasar sin ayuda de otras palabras si se planteara una tarea así.
    :) :)

    Un saludo,
    Vladimir.
     
  2. laydiC

    laydiC Senior Member

    Spain
    Puerto Rico, USA spanglish
    Dar por saco= molestar
    vete a tomar por saco= vete a la mierda...
    se ha ido a tomar por saco= se fue a la mierda...

    es una expresión coloquial un poco fuerte utilizada en España.
     
  3. JOSE FERNANDEZ ORTIZ

    JOSE FERNANDEZ ORTIZ Senior Member

    Monzón (Huesca)
    español
    Dar por saco quiere decir molestar, hacer rabiar a alguién.
    Mandar a alguién a tomar por saco, es una expresión que se usa para decirle a alguién que no deseas que esté en un sitio pues molesta o no está donde debe estar.

    Sí, son un poco vulgares. En vez de usar esas podrías hacer uso de:
    Dar por saco : molestar
    Mandar a tomar por saco (culo) : Vete de aquí o bien Déjame(nos) tranquilos.

    Espero sirva
     
  4. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Buenos días,

    el saco es el culo, dar por saco es meter la polla en el culo de alguien y tomar por saco que te la metan.

    Como verás, no es una expresión recomendable en una gala de la embajada (o copiando a odalina, en la recepción de gala de los reyes), pero en otras situaciones se utiliza bastante. A Pérez-Reverte, por ejemplo, le encantan este tipo de expresiones cuando escribe.

    El significado ya te lo han dado.

    Saludos.
     
  5. AliceAliceT

    AliceAliceT Junior Member

    Barcelona, Spain
    Spanish, Spain
    para "mandar a alguien a tomar por sacor" también puede decirse "mandar a alguien a tomar viento fresco". Es coloquial pero quizá más suave aunque normalmente referido a una tercera persona (lo mandé a tomar viento fresco). Para decirlo directamente a alguien es más común vete a tomar por saco
     
  6. hp83 New Member

    Madrid, Spain
    Spanish (Spain)
    Hola!

    La expresión irse a tomar por saco yo también la he oído en el contexto de "irse muy lejos", por ejemplo:
    La panadería de la esquina estaba cerrada, así que me tuve ir a tomar por saco (o a tomar por culo) para comprar el pan.
     
  7. Hatilaus

    Hatilaus Junior Member

    España
    Español
    A este paso, se me va a quedar mala fama, pero...

    La expresión es como un circunloquio y, a su vez, ha sido recortado. En su origen (que yo lo he oído completo), la expresión es:

    "Dar por donde se rompe el saco".

    Curiosa forma de evitar decir "culo". Y, a fuerza de elipsis, queda en lo que queda.
     
  8. Najwa83 Junior Member

    Spanish, spain

    Yo ahí utilizaría "tuve que ir al quinto pino" me parece mas correcto.
     
  9. suzette* Junior Member

    trieste
    spain italian
    siempre en el contexto de "irse muy lejos", otra expresión seguramente poco recomandable en un gala de la embajada es: "irse al quinto coño"...;)
     
  10. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Ni lo uno ni lo otro: "irse al quinto jaral".
     
  11. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    ¿De dónde es esa Jelby? Es que no me suena haberla oído nunca. Yo siempre he usado las que se han mencionado "al quinto pino", "al quinto coño" o si estoy entre colegas "a tomar por culo".

    Saludos.

    Ant
     
  12. mithrellas

    mithrellas Senior Member

    Barcelona
    Spanish & catalan - Catalonia (Spain)
    Yo creo que también se le puede decir directamente a alguien (otra cosa es cómo le siente al que lo recibe) p. ej. ¿por qué no te vas con viento fresco? ;)
     
  13. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    También puedes decir: Vete a tomar viento.
     
  14. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    En vez de mandar alguien a tomar por saco, también se le puede mandar a hacer gárgaras (más sano) o a freir monas (un poco salvaje). Sin olvidar la temática principal de este otro puñeteril hilo aún vigente.
     
  15. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    También uno se puede preocupar de que el otro coma bien y mandarle a freir espárragos.
     
  16. bantza2001 Junior Member

    Bulgaria
    Hola,

    queria pregutnar que significa exactamente la expresion ¨dar por saco¨.
    Por ejemplo: Los viajes me dan un poco por saco.

    hay algún sinónimo?


    gracias,
    A
     
  17. Lucibelle Junior Member

    Barcelona
    Spain - Catalan / Spanish
    Hola,
    En esta frase significa que viajar te fastida, te molesta, te agobia.
    Bueno, eso es lo que yo entiendo al leer la frase así, pero puede cambiar un poco según el contexto.

    Espero haber ayudado.
     
  18. su123

    su123 Senior Member

    Baix Empordà
    Catalonia/Catalan-Spanish
    Hola:

    Sí, quiere decir fastidiar, pero... ¿No sería "dar por el saco"? :confused:
     
  19. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Por estos runbos no se usa. Diríamos me hartan, me fastidian, me molestan. ¿A eso se refiere la frase?
     
  20. Argónida

    Argónida Senior Member

    Español-Andalucía
    Efectivamente, quiere decir fasidiar, molestar...

    En cuanto a lo de "dar por el saco", dependerá de las zonas. Aquí es normal sin el artículo.

    Por último, aclararé que "dar por saco" es un eufemismo de la mucho más grosera "dar por culo".
     
  21. aceituna

    aceituna Senior Member

    Leiden (Netherlands)
    Madrid (España) - castellano
    Yo lo he oído de las dos formas, pero con más frecuencia sin el artículo...
     
  22. Lucibelle Junior Member

    Barcelona
    Spain - Catalan / Spanish
    Hola,
    tienes razón. Es verdad que también existe esta expresión, pero me parece que aquí sería lo mismo decir una cosa que la otra. Claro que falta algo de contexto. Me parece de todos modos que en este tipo de expresiones, que son muy orales, se tiende a quitar los artículos.
     
  23. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    jajajajaja

    Bueno, y eso que le den a uno por el culo, ¿es que le gusta o que le disgusta? Me imagino que depende de quién lo diga, porque si le gusta que le den por el culo, le debe fascinar viajar.

    No sé cómo poner las caras sonrientes; aquí debería ir una con carcajadas.
     
  24. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    Yo también lo he oído de las dos formas, aunque cuando es "por saco" creo que es más normal sin el. Cuando usamos la versión más fuerte ("por (el) culo) por norma general cuando lleva artículo es que la molestia es mayor, pronunciado "es que me da por ellll culo".

    Saludos.

    Ant
     
  25. su123

    su123 Senior Member

    Baix Empordà
    Catalonia/Catalan-Spanish
    Hola de nuevo:

    En Goggle hay 25.400 entradas sin artículo, frente a tan solo 2.920 con artículo. :( Me sigue gustando más con el artículo:)
     
  26. Arrius

    Arrius Senior Member

    Spain
    English, UK
    El saco a que se refiere la expresión debe de ser el escroto, de modo que es parecida a otras expresiones biológicas como me está tocando las pelotas con el mismo sentido.
     
  27. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    Jooder que buena :thumbsup:, no había caído, pero quizá sea esa la explicación. Me descubro.

    Ant
     
  28. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Disiento de que sea un eufemismo de "dar por c...". Al menos en mi percepción tienen la misma fuerza como taco, tanto una como otra, y deben evitarse en los mismos ambientes.
     
  29. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    Si es con la connotación que dicen los compañerso , que me imagino que sí, por la cantidad de post...pues debería ser ""los viajes me dan por el saco".

    Pero no me puedo quedar con la duda. yo apenas leí el titulo, pense que se trataba de algo mas que todo comercial, es decir, Los viajes ( para vender/comercializar algo) me dejan de ganacia tanto por cada saco...:confused:
    Dios mio, no sé de donde lo saque, pero tenia que decirlo.

    Saludos
    Rosangelus
     
  30. Laztana

    Laztana Senior Member

    Aachen y a ratitos Bilbao
    Spain, Spanish and Basque
    Hola,
    a ver si alguien lo ve (y lo usa) como yo :D:

    "ese viaje da por (el) saco" = estoy molesta o fastidiada con ese viaje
    "ese viaje me da por el saco" = significa que me da igual, que me importa un bledo, con una connotación negativa.

    Es como cuando alguien dice en un enfado "me da por el saco lo que digas/pienses...", está diciendo que le es indiferente lo que digas ¿no?

    ¿qué opináis?
     
  31. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    Uf no sé, no me suena, pero puede ser algo regional, aunque en el contexto adecuado no creo que haya problema en entenderlo así.

    Saludos.

    Ant
     
  32. alepsi

    alepsi Junior Member

    Buenos Aires
    Argentina (español)
    ¡Hola! En Argentina usamos dos frases parecidas para expresar estos dos significados que mencionás:

    "Dar por las pelotas": me molesta, me fastidia ("Me da por las pelotas que me avisen a último momento")
    "Pasárselo por las pelotas": sería no dar importancia, ignorar, que le sea indiferente ("Se pasó por las pelotas todo lo que le dije" o "¿Sabés por dónde me paso lo que me decís?").

    No son expresiones muy finas, pero en un momento de enojo... :D

    Saludos,
    Alepsi
     
  33. Laztana

    Laztana Senior Member

    Aachen y a ratitos Bilbao
    Spain, Spanish and Basque
    esa expresión también es común aquí ¿pero nadie más usa lo de "me da por el saco" con ese significado? pues va a ser sólo una cosa de por aquí arriba :p
     
  34. bantza2001 Junior Member

    Bulgaria
    Muchas Gracias A Todos!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    A
     
  35. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Así no lo he oído, pero "pasárselo por el forro" o "pasárselo por el arco del triunfo" sí.
     
  36. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Acá decimos que me lo paso por:

    los huevos
    los tanates (es lo mismo que los huevos)
    las berijas (ídem)
    las pelotas
    el culo
    el arco del triunfo
    el campanario
    la zona pubococcígea (esto se lo digo a un amigo mío que es doctor)
     
  37. Elisabetha76 Banned

    español
    Veamos...en Andalucia (España) lo usamos de dos formas:
    "dar por saco"= alguien que fastidia a otro tratando de irritarlo
    "dar por el saco"= es :warn:joder:warn: a alguién. Pero con la misma intención que en la primera, solo que mucho más fastidioso. En otros idiomas, como en italiano usa la palabra :warn:vaffanculo:warn:, osea, :warn:dar por culo:warn:, palabra que también usamos en Andalucía muy a menudo dependiendo de la irritabilidad y la gente que nos acompañe.
     
  38. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Hola a todos
    Yo siempre he oído "dar por saco", sin el artículo, y entendido que esta expresión es mas "light" que la de "dar por culo", también tengo oídas las expresiones "por saquero" y "por saquera" para llamar a alguien pesado, molesto o fastidioso.
    Saludos
     
  39. Chencho43 New Member

    Collado Villalba, Madrid
    Spain, Spanish
    Hola, me gustaría saber sólo por curiosidad si alguien conoce el origen de la expresión "a tomar por culo" (en el sentido de estar demasiado lejos).

    Muchas gracias
     
    Last edited: Feb 28, 2012
  40. bb008

    bb008 Senior Member

    Caracas
    Caracas - Venezuela
    Hola

    Pocas veces he escuchado esa expresión, pero yo la identifico en sentido de hacer algo demasiado difícil, o algo es demasiado difícil de hacer, ejecutar, en vez de estar demasiado lejos.
     
  41. Ube Senior Member

    Spanish Cantabria Spain
    Hola:
    En españa es una forma grosera de mandar a freir espárragos a alguien y se refiere a que le den por el culo.
    Saludos.
     
  42. Cecilio

    Cecilio Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish, Valencian/Catalan
    Os recuerdo que en este foro participan hablantes no nativos que tal vez desconocen que expresiones como :warn:"a tomar por culo":warn: o :warn:"dar por el culo":warn: son realmente malsonantes, cosa que conviene indicar.
     
  43. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Pues vaya, yo pensaba que era tomar de beber... cosa que definitivamente es difícil de hacer por el culo.
     
  44. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Sí, pero Chencho43 es español, creo, y él pregunta por un sentido concreto de la expresión: "en el sentido de estar demasiado lejos".
    Yo no puedo decir que no lo haya oído, en ese sentido (estaba lejísimos, nos hizo andar hasta a tomar por culo). Válgame Dios, qué malsonante :D.
    Yo desde luego desconozco el origen de esta grosería. :D:D
    Un saludo,
    N
     
  45. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Jajajaja, ¿no se dice "vete a tomar por culo" en México?
    (Es puro interés lingüístico.)
     
  46. Ube Senior Member

    Spanish Cantabria Spain
    Hola:
    He indicado que es grosero.
    También tengo que completar mi mensaje anterior y confirmar que también se utiliza para decir que algo está muy lejos de forma bastante vulgar.
    En un foro sobre la lengua no se debe tener miedo a abordar cuestiones del habla cotidiana.
    Saludos.
     
  47. Cecilio

    Cecilio Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish, Valencian/Catalan
    Hola, Ube. En tu aportación nº 4 a este hilo dices que es grosera una frase pero luego la ejemplificas con una expresión igual de grosera, pero sin mencionar ese hecho.
     
  48. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Pues entiendo que:

    1) todo empezó cuando alguien le mandó a otro a que le sodomizaran (entiendo que en presunción de que tal actividad no le era ni ajena ni ingrata al aludido). "Vete a tomar..."

    2) Se cruzó con otras expresiones que le mandaban al otro lejos, en ambos casos indicándole al recipietario del exabrupto que su presencia no era bienvenida. "Vete al quinto...", "Vete a freír espárragos"...

    3) Se identifica la sodomización con "estar lejos".

    4) Se acepta con alegría y gozo dicha actividad sexual alternativa. "Fuimos al sitio que nos recomendaste. Tuvimos que ir a tomar ... pero lo pasamos estupendamente."
     
  49. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    No necesariamente. Sólo las primeras veces.
     
  50. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    :D
     

Share This Page