dar um chega pra lá

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by danjr, Feb 5, 2010.

  1. danjr

    danjr Senior Member

    United States
    US English
    Acho que sei mais ou menos o significado da frase abaixo, mas eu gostaria que alguém pudesse explicar o que quer dizer exatamente.

    dar um chega pra lá em algo

    Para começar, eu acho que significa alguma coisa como "evitar", "esgueirar-se de [algo]", ou "to avoid", "to duck", "to give [something] the slip"... acertei??
     
  2. Sagitary

    Sagitary Senior Member

    Sao Paulo - Brazil
    Brazilian Portuguese & "Manos" language
    Dar um "chega pra lá" em alguém é brigar com esta pessoa "dar uma patada", responder de modo ofensivo.
     
  3. caioguima New Member

    Portuguese-English
    Não exatamente danjr.

    ''Dar um chega-para-lá'' pode ter alguns significados dependendo da frase. O que mais me vem a cabeça agora é ''fazer alguem/algo que desagrada se afastar''

    Vou ilustrar com um exemplo:

    uma mulher falando: ''Aquele cara estava dando em cima de mim, e eu não estava afim. Eu tive que dar um 'chega-para-lá' nele ''
     
  4. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
  5. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Yes, it's not to avoid or to duck but rather to shove (out of the way). However, the shoving is often figurative, done with words, rather than physically (as in shouting "Scram!")
     
  6. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    E como: Já chega! Já valeu! Já esta bem! Já avonda! Já pare! Até aqui é que chegamos!
     
  7. matias_fr Junior Member

    Mendoza, Argentina
    Argentina, Español.
    Eu acho que até daria para traduzir "chega para lá" como "leave me alone".
     
  8. pedrohenrique Senior Member

    Rio de Janeiro - Brasil
    Português - Brasil
    That's it!
     
  9. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Agreed. :thumbsup: That would be an acceptable translation for just "chega para lá":
    However, the expression is "dar um chega pra lá (em alguém)" and the verb "dar" brings forward a significant change of meaning: it becomes "elbowing (someone) out" (think about using your elbow to shove someone out of the picture)
     

Share This Page