dar um jeito

Discussion in 'Português-Español' started by diaxlna, Apr 17, 2010.

  1. diaxlna

    diaxlna Senior Member

    London, UK
    Galician & Spanish - Spain
    Bom dia,

    Estou a traduzir do português ó galego e tenho uma dúvida. Não sei muito bem o significado de "dar um jeito".O contexto é o seguinte:

    "Precisamos de dar um jeito de ele pelo menos passar umas férias no Brasil"

    É um relato curto no que o autor está a falar de um rapaz alemão que está a ser introduzido na cultura brasileira e está a gostar de tudo.

    Eu entendo que têm/querem dar-lhe um presente (passar as férias no Brasil).

    Que pensam vocês?


    Obrigada,
    Diana
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Precisamos de dar um jeito de ele pelo menos passar umas férias no Brasil"

    Precisamos criar uma oportundidade para ele ir de férias ao Brasil.

    Sobre dar um jeito o dicionário acima traz este exemplo:
    http://www.wordreference.com/ptes/jeito
    temos que dar um jeito ao contrato para que o aceitem = tenemos que retocar el contrato para que lo acepten;
     
  3. J. Bailica Senior Member

    Portugal
    Português - Portugal
    Muitas vezes, 'dar um jeito' não é muito diferente de 'desenrascar'. Também pode ser algo mais parecido com 'dar uma ajuda', por exemplo, ou 'fazer um favor'.
    E uma coisa 'dá jeito' quando se torna útil ou adequada a determinada situação.

    Em Portugal usa-se também num sentido bastante diferente: lesionar-se, ficar fisicamente debilitado, por exemplo depois de fazer um esforço excessivo, ou um movimento de determinada maneira (jeito) que se revela inadequada... daí 'dar um jeito' ou 'dar um mau jeito' (ao pé, ao braço, ao pescoço,...).
     
  4. diaxlna

    diaxlna Senior Member

    London, UK
    Galician & Spanish - Spain
    Acho que em este contexto é dar uma ajuda.

    Muito obrigada por tudo!
     
  5. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Dar un jeito a alguem em português é a mesma coisa que "dar un pulo" em galego.
     
  6. vf2000

    vf2000 Senior Member

    GRAN CANARIA
    Brasil, Português
    No Brasil também.
     
  7. okporip

    okporip Senior Member

    Asunción, Paraguay
    Brasil, português
    vf: com esse sentido, no Brasil, só conheço o uso de "dar um mau jeito". Você diria que se usa tambem "dar um jeito"? Curiosidade: onde?
     
  8. vf2000

    vf2000 Senior Member

    GRAN CANARIA
    Brasil, Português
    Fulano deu um jeito no braço;
    fulano deu um jeito no pescoço;
    fulano deu um jeito na perna;
    fulano deu um jeito no pé.
    Onde? Do meio pra cima.
    AXÉ
     
  9. Istriano

    Istriano Senior Member

    -
    Concordo com vf2000, é muito comum esse uso.
     
  10. okporip

    okporip Senior Member

    Asunción, Paraguay
    Brasil, português
    Eita... como me expressei mal! Quis perguntar pelas regiões do Brasil em que se usa a expressão com esse sentido. Eu, que sou de SP, já morei no interior do PR, no DF e em Manaus, só conheço "dar um mau jeito".
     
  11. DBLS Senior Member

    português-Brasil
    Também sou do interior de SP e só ouvimos aqui "dar mau jeito"

    abrazos
     
  12. Audie Senior Member

    Brazil Portuguese
    No Recife, as duas, 'dar um mau jeito' ou somente 'dar um jeito', com popularidade maior para esta última.
     
  13. Billie Ro Senior Member

    Spanish (Spain)
    ¿Y en el siguiente contexto? ¿Cómo se entendería la expresión?
    Obrigada


    Esquisito, agora, voltar à casa em busca de seu lugartantos anos depois. Em busca de sossego, sabe-se lá. Lugarsabia que tinha sempre, enquanto a mãe lá estivesse. Dava-se um jeito. Mas sossego era coisa que para ela não fazia parte domobiliário da casa.
     
  14. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Significa encontrar uma solução prática (e improvisada) para um problema. No texto que está lendo, a mãe "daria um jeito" e arranjaria um lugar para ele dormir, mesmo se a casa fosse pequena ou o quarto antigo dele estivesse ocupado com outras coisas.
     
  15. pkogan Senior Member

    Bs.As, Argentina
    español
    En Argentina, como equivalante de "dar um jeito" diríamos "encontrarle la vuelta". Ej: Tenemos que encontrarle la vuelta para que él pueda pasar unas vacaciones en Brasil.

    En la frase de diaxlna, no les llama la atención la preposición "de"?? Yo diría "Precisamos de dar um jeito para ele passar, pelo menos, umas férias no Brasil."
     
  16. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Já houve discussões sobre esse verbo, como esta: precisar e mais esta: precisar (de).
     
  17. pkogan Senior Member

    Bs.As, Argentina
    español
    Me refería a la segunda preposición "de": Precisamos de dar um jeito DE ele pelo menos passar umas férias no Brasil.

    Yo diría "Precisamos de dar um jeito PARA ele passar, pelo menos, umas

    férias no Brasil."
     
  18. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
  19. pkogan Senior Member

    Bs.As, Argentina
    español
    Agora entendi. E, pelo que eu acabei de pesquisar, até é maior a frequência de uso da preposição "de" com essa expressão.

    Obrigado Patriota por me esclarecer essa questão!
     
  20. Billie Ro Senior Member

    Spanish (Spain)
     
  21. Billie Ro Senior Member

    Spanish (Spain)
    ¿Y aquí? El personaje que habla trabaja en un periódico.Gracias.
    Vivia descobrindo pechinchas extraordináriasem lugares afastados, e sempre uma das filhas tinha que ircom ela, fazer companhia. Ainda bem que, desta vez, ela avi-sava com antecedência.
    —Está bem, mãe. Vou dar um jeito no jornal, combino chegar mais tarde um pouco.
     
  22. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Não temos como responder sem saber que jornal é esse e o que aconteceu antes na história.
     
  23. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    "Jornal" neste contexto é o local de trabalho como explicado por Billie. Ela vai dar um jeito de chegar mais tarde no jornal, inventando uma desculpa.
     
  24. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Por algum motivo, pulei a parte em espanhol. :confused:
     
  25. Billie Ro Senior Member

    Spanish (Spain)
    Es decir, WSE, cuando dices que "ela vai dar um jeito de chegar mais tarde", ¿estás diciendo que "avisará al periódico que llegará más tarde", "buscará la manera de hablar con ellos"?
     
  26. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    No, no necesáriamente va a avisar al periodico. Lo que ella va a hacer es conseguir una excusa.
     
  27. zema Senior Member

    Español Argentina
    Por acá creo que diríamos:
    Arreglo/Me las ingenio en el periódico
     
    Last edited: May 18, 2013
  28. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Perfecto!
     
  29. Billie Ro Senior Member

    Spanish (Spain)
    Ya me las apañaré con el periódico.
     

Share This Page