1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. essexboi86 Senior Member

    Cardiff, Wales - UK
    British English
    Buenos días amigos foreros!

    It's the newbie again, I need help with a colloquial expression in Spanish:

    Dar un buen rollo

    I wrote it down ages ago and have just found it on a piece of paper, but I can't remember for the life of me what it means? :confused: Can someone give me an explanation in Spanish? Or if there is an equivalent expression in English?

    Ta very much! ;)
     
  2. yayu Senior Member

    Between Soria and New York
    Madrid, spanish
    hola
    primero de todo, se duele decir dar buen rollo (sin un)
    significa que algo te gusta mucho, que te pone contento
    ejemplo: que haga sol me da buen rollo - que haga sol me gusta mucho o me pone contento
    es una expresión bastante coloquial
    si quieres usar dar un buen rollo, hay otra expresión más coloquial todavía:
    que salga el sol me da un buen rollo que te cagas
    que significa que te gusta mulchísimo o que te pone muy contento
     
  3. yayu Senior Member

    Between Soria and New York
    Madrid, spanish
    y por cierto, ¿alguna expresión así coloquial en inglés?
    gracias
     
  4. güerita25 Junior Member

    English US
    En Mexico "dar un buen rollo" significa hablar acerca de un tema que le interesa la gente de forma muy detallada y en otras palabras puede decir "dar un discurso."

    In english... give a good speech...can't think of a good expression for it.
     
  5. yayu Senior Member

    Between Soria and New York
    Madrid, spanish
    Vale, perdón, especifico que mi explicación vale para España
     
  6. Rivendell

    Rivendell Senior Member

    Madrid
    Spanish / Spain
    Aunque no es exactamente igual, es algo parecido a "good vibrations"...
     
  7. essexboi86 Senior Member

    Cardiff, Wales - UK
    British English
    Gracias a todos por las sugerencias...qué pena porque hoy he tenido el examen oral para el último año de mi carrera y me hubiera gustao impresionarles con 'dar buen rollo' pero no pasa nada.

    Por cierto, no creo que haya una expresión especifica en el inglés. Dependiendo del contexto, se podría decir distintas cosas para expresar algo que te pone contento, como me has explicado. Lo que me sale, y algo que es coloquial pero se dice un mogollón entre los jóvenes (por cierto, es una de las palabras que yo utilizo con muchiiiiisima frecuencia) es 'wicked':

    que salga sol, me da buen rollo = it's wicked [that] the sun's out
    este concierto me da buen rollo = this gig is wicked
    que empiece Madonna su gira global de 2008 en Cardiff, me da buen rollo = it's wicked that Madonna kicks off her 2008 world tour in Cardiff.
    los ingleses me dan buen rollo (no sé si se puede usarla con personas) = english people are wicked.

    Cuando estaba enseñando en una EOI el año pasao, fue una de las primeras palabras que les enseñé porque el significado de 'wicked' se ha cambiado en plan coloquial. Supongo que un sinonimo de 'wicked' es 'awesome'/'great'.
     
  8. okashikunatta New Member

    UK, English
    hmm tal vez depende en el contexto; podría ser parecido a "wicked" o es possible que se pudiera decir, si algo te da buen rollo, "it's giving me good vibes" :s
     
  9. ches New Member

    Spanglish
    Las situaciones sí son más "wicked", o "owesome" (UK), como por ejemplo un concierto, que también podrías decir "cool" = "wicked" (en este contexto).

    Pero si hablas de que una persona te da buen rollo es porque te da buenas vibraciones, ie te gusta (como persona), entonces, lo común es decir "s/he's cool, I like him/her". Dirías s/he's wicked más en una situación en la que esa persona es... malvada o traviesa.
     

Share This Page