dar vuelta la cabeza

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by marcelok, Jan 21, 2005.

  1. marcelok Junior Member

    ARgentina, Español
    Hola a todos, nuevo en el foro, me llamo Marcelo, argentino, vivo en Israel.

    Estoy traduciendo lenguaje informal al inglés. Una nena dice: "Esta clase me dio vuelta la cabeza".

    Alguien sabe cómo dicen los norteamericanos "dar vuelta la cabeza"?

    Gracias!
     
  2. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Hola Marcelok, bienvenido,
    Yo diría:

    This class made my head spin.

    Igual esperemos otras sugerencias :)

    Saludos,

    Be
     
  3. marcelok Junior Member

    ARgentina, Español
    Be, eso sí fue rápido!! Gracias!

    No sé cómo funciona este foro, la gente le dedica mucho tiempo? Un gusto conocerte.

    Marcelo
     
  4. zebedee

    zebedee the manamana mod

    Valencia - Spain
    Gt. Britain - English
    No estoy segura del significado de la frase original.
    Si el sentido de la frase es que la clase le mareaba, se puede decir:

    That class made my head spin.

    Espero que te ayude,
    zeb
     
  5. marcelok Junior Member

    ARgentina, Español
    Hola zeb!! Gracias por responder, recibí igual respuesta de Belén, así que puede ser, pero la expresión en Argentina significa que la clase le encantó, que le cambió la forma de ver las cosas, que la dejó impactada, etc.

    Gracias! Marcelo
     
  6. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng

    OOps! Marcelo, ésa no la sabía... maybe generational gap??? A qué te referís?
    A que no entendiste nada? o a que estuvo de diez?

    :p
     
  7. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Marcelo,

    Te ruego que sólo pongas la pregunta en uno de los dos foros de español - inglés, ya que queremos evitar que éstos se saturen innecesariamente.
    Dado que tu pregunta es de vocabulario, voy a mover este thread al foro de Vocabulario.

    Muchas gracias por tu colaboración,

    Belén
     
  8. cristóbal Senior Member

    EEUU
    EEUU/Inglés
    Pues, la verdad es que "That class made my head spin" tiene el sentido de que ella tuvo que trabajar mucho y pensar mucho pero no conlleva exactamente la implicación de que le gustó sino que fue un montón de trabajo y cosas que vinieron una tras otra sin parar.

    Quizá "that class changed my life"
    "that class turned my whole way of thinking around"
    "that class changed the way I look at things"

    algo así... si se me ocurre algo más, te lo diré
     
  9. Alpha0ne

    Alpha0ne Senior Member

    England English/Spanish
    Origen:Español/España/Baleares.
    Hola a todos,
    El hecho de que "vuelta" y no "Vueltas" fuese la palabra, me hacía dudar de que se refiriera a un tipo de mareo. Creo que Cristóbal ha dado en el clavo. Parece que hace alusión a un cambio de actitud con respecto al antes y al después de la clase, y no que sufriera mareos por lo que estudiaba.
    Me inclino por la definición de Cristóbal.
    Saludos,
    A1
    Talvez en Sur América sea algo diferente.
     
  10. jacinta Senior Member

    California
    USA English

    Si la respuesta que buscas es la de arriba, también se dice:

    "That class turned my head around."

    Es decir que la clase me dió nueva información y cambié la manera de pensar.
     
  11. Boniata New Member

    UK/English
    Me preguntaba es un frase común en Espana o no?
    Con el sentido - To change the way one looks at things

    Cheers
     
  12. Boniata New Member

    UK/English
    me da vueltas en la cabeza???

    Diferente? Significa - to go round and round in my head?
     
  13. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Hola y bienvenido,

    ¿le da vueltas la cabeza porque esta mareada o porque la hace pensar?
    Supongo que se dice de maneras distintas, no?

    Saludetes

    Mei
     
  14. Guess What? Junior Member

    Argentina
    Castellano, Argentino
    Sé a lo que te referis porque también soy argentino y creo que serìa algo asi como this class blew my mind. saludos.
     
  15. zebedee

    zebedee the manamana mod

    Valencia - Spain
    Gt. Britain - English
    Coincido con Guess What.

    Si la expresión "dar vuelta la cabeza" es coloquial y significa 'cambiar tu forma de ver las cosas', una buena traducción sería "blow my mind" que es también coloquial.
     
  16. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    También podría usar: "opened my mind"
     
  17. Snita Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    ¡Hola!
    A mí me gusta mucho 'blew my mind',
    también 'was a real eye-opener'
    Saludos
     

Share This Page