1. natsha89 Junior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    Hola, ¿qué significa esa palabra? ¿Es algún tipo de herramienta?

    Contexto:
    "All my uncles had been here, and they had spent the day in the woods with axes and hatchets and Darcy poles, cutting brush."

    Muchas gracias.
     
    Last edited: Mar 5, 2012
  2. Alisterio

    Alisterio Senior Member

    Mexico City
    UK English
    Del contexto, sí parecería ser algún tipo de herramienta para quitar la maleza, pero debo confesar que nunca había escuchado el término y tampoco pude encontrar nada en el internet (ni en Google ni en Wikipedia, que casi nunca fallan). Debe ser una término o muy especializado, o que se usa solamente en una región en especifico.
     
  3. Almighty Egg

    Almighty Egg Senior Member

    Valencia, España
    English (British)
    ¿De donde es el texto? De una novela, por lo visto. ¿De que pais?
    Tampoco encuentro nada en internet. Me imagino que se trata de un palo con algún tipo de hoja cortante en el extremo, ¡pero solo es una suposición mía!
    Saludos.
     
  4. natsha89 Junior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    El texto es de una novela de Stephen King, The Mist (La Niebla en español). Tengo que traducir un par de páginas de la misma para un encargo de clase.
    Saludos.
     
  5. Almighty Egg

    Almighty Egg Senior Member

    Valencia, España
    English (British)
    I don't know that book. I see on Wikipedia that it's set in Maine, and King is also from Maine.
    Well, it's American English, then.
    The best I can do is "Palos Darcy".
     
  6. natsha89 Junior Member

    Spain
    Spanish - Spain
  7. Almighty Egg

    Almighty Egg Senior Member

    Valencia, España
    English (British)
    No sé yo. Me parece muy poco convincente.
    Además, dudo mucho que el pole sea una sierra.
    Me imagino que se trata de algo como un "bush hook".
    ¿Al final como lo vas a traducir?

    Saludos.
     
  8. Alisterio

    Alisterio Senior Member

    Mexico City
    UK English
    Yo también lo dudo - la empresa que mencionas se fundó en 1998, mientras que Stephen King escribió el libro en 1980 (gracias, Wikipedia). Hay que tomar en cuenta que es posible que el autor haya inventado por completo el término (la famosa "poetic licence" que tanto nos complica la vida a los traductores). Yo en tu lugar optaría por algún término genérico: "hachas, hachuelas y otras herramientas" o algo así...
     
  9. natsha89 Junior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    No conocía ese dato. Entonces lo mejor será traducirlo por una herramienta genérica como las que mencionas, aunque pierda el referente de Darcy.
    Gracias.
     
  10. Almighty Egg

    Almighty Egg Senior Member

    Valencia, España
    English (British)
    As no one seems to know what the bejesus a "Darcy pole" is... why not leave it to the reader's imagination?
     
  11. Osamushi Junior Member

    No sé si tendrá algo que ver, pero Darcy (para mi que trabajo en el sector petrolero) es una unidad para medir la permeabilidad de los fluidos (tal vez lo de Darcy sea en sentido figurado)
     
  12. natsha89 Junior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    No es una mala idea, pero no creo que a mi profesor de traducción le guste la idea de dejar tal cual. :D
     
  13. Almighty Egg

    Almighty Egg Senior Member

    Valencia, España
    English (British)
    Me encantaría saber cual es su solución a este rompecabezas.
    Por favor, deja su comentario aquí despues de haber hablado con él.

    Saludos.
     
  14. natsha89 Junior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    Finalmente, lo traduje así:

    "Todos mis tíos estaban allí y habían pasado el día entero en el bosque con hachas, machados y cizallas, cortando la maleza."

    Cuando lo corrija mi profesor os cuento que le pareció.
    Muchas gracias por la ayuda. :)
     

Share This Page