dare alla luce

Discussion in 'Solo Italiano' started by ritiromariano, Jul 16, 2013.

  1. ritiromariano New Member

    English - USA
    Ciao! Si può usare l'espressione "dare alla luce" indicando il neonato? Ad esempio: Licia partorisce Giuseppe.
    Allora... Licia dà Giuseppe alla luce. Giusto? Oppure è meglio: Licia dà alla luce Giuseppe ???

    Grazie in anticipo.
     
  2. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    Ciao e benventuo!

    Certo che si può dire, anzi è il significato principe dell'espressione ed è anche più elegante di "partorisce"! E' comunque preferibile la seconda formulazione da te proposta
     
  3. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    Non ti so dare i riferimenti, ma al primo impatto, come madrelingua, direi preferibilmente Licia dà alla luce Giuseppe. L'altra non credo sia sbagliata, ma mi suona strano.
     
  4. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    Esatto Passante, anche a me suona strana....diciamo macchinosa, anche se non la vedo come sbagliata. Comunque licia da alla luce Giuseppe è senza dubbio la scelta migliore e più naturale
     
  5. ritiromariano New Member

    English - USA
    Grazie a voi. Continuando il discorso, se Giuseppe è già stato nominato e parlo della sua nascita nel passato, vorrei anche sapere se il seguente andrebbe bene o no:

    Licia stava per darlo alla luce.

    Grazie per la pazienza. Dopo 7 anni in Italia, capisco tutto - quasi :) - ma ovviamente queste distinzioni sottili mi danno difficoltà ogni tanto e sono grato di aver scoperto questo forum.
     
  6. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Un benvenuto anche da parte mia. :)
     
  7. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    Puro scrupolo:

    stava per darlo alla luce implica che il parto non c'è ancora stato (al momento in cui si svolge il racconto) ma è imminente; avrebbe dato alla luce: il parto non c'è ancora stato (al momento in cui si svolge il racconto) e sarebbe stato in futuro
     
  8. ritiromariano New Member

    English - USA
    Giusto, e niente scrupolo - grazie per l'indicazione -, ma cercavo anche questo contesto per capire meglio come giocare con le parole. Uso dare spesso, ma dare alla luce era un po' più perplesso.

    Grazie anche a Connie e Passante per il vostro input prezioso. Sarò un "frequent flyer" qui :) perché essendo un traduttore e uno scrittore ho sempre delle domande un po' particolari che un dizionario non può risolvere. A volte ho bisogno proprio di un italiano/una italiana.
     
  9. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    Qui di italiani ne trovi quanti ne vuoi e per la maggior parte sono tutti molto ben preparati.....io non faccio parte del gruppo dei ben preparati! :D

    Buona giornata
     
  10. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Di nuovo ciao, Ritiromariano.:)

    Tieni conto che "dare alla luce" è una "locuzione verbale", cioè una sequenza idiomatica formata da un "verbo-supporto" (= un verbo dal significato generale, come fare, dare, prendere, mettere, avere, essere e alcuni altri, che grazie alla sua genericità si presta ad essere utilizzato in vari contesti, assumendo significati diversi in base alle parole con cui è combinato) seguito da un complemento (diretto o, come in questo caso, indiretto) che va a specificare il senso di quel verbo.

    In quanto sequenza fissa, idiomatica, viene di norma tenuta sempre unita, non interrotta e inframezzata da altri elementi ad essa esterni.
    Per esempio un'altra locuzione verbale sinonima di "dare alla luce" è "mettere al mondo": anche il questo caso si dice "Licia ha messo al mondo Giuseppe" e non "Licia ha messo Giuseppe al mondo".
    Lo stesso vale in generale per tutte le locuzioni verbali: es. "Quest'anno [va di moda il rosso/il rosso va di moda]" e non "Quest'anno va il rosso di moda".

    P.S. Non dare retta a Gigi quando dice che lui non è ben preparato! Ama scherzare!:D (Ciao, Gigi!:))
     
    Last edited: Jul 17, 2013
  11. ritiromariano New Member

    English - USA
    Grazie per la spiegazione. Non è del tutto facile la vostra lingua :eek: (come sapete).

    Licia diede alla luce Giuseppe.
    Ma un'ora prima Stava per darlo alla luce. Quindi, lo non interrompe la sequenza fissa, mentre il nome Giuseppe bisogna mettere dopo di essa.

    Non mi scoraggio. Con voi ci sarà speranza :) di superare queste sciocchezze.
     
  12. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
     
  13. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    Però non ripeterei come hai scritto te piuttosto direi:
    Licia diede alla luce Giuseppe, ma già un'ora prima c'erano state delle avvisaglie.
     

Share This Page