1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Darle bola

Discussion in 'Sólo Español' started by lavidaes, Dec 4, 2008.

  1. lavidaes Junior Member

    English - U.S.
    Hola a todos,

    He escuchado la frase "dar bola a" cuando se refiere a poner atención a alguien, pero ¿qué quiere decir en este contexto?

    “¿Ves la esquina allí, donde esta el negro dándole bola?"
     
  2. Bocha

    Bocha Senior Member

    Argentina
    castellano
    Hola:

    De "El Chavo" aprendí que en México "dar bola" es lustrar zapatos.
     
  3. mirx Senior Member

    Español
    Quizá aquí encuentres la solución, hace menos de un mes tratamos el mismo tema.

    Pues eso sería en El Chavo, yo siempre he sabido que se dice "bolear", quizá eso fue lo que oiste. "Boléame los zapatos que ya se ven muy viejos".

    Saludos.
     
  4. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Aquí se usa casi siempre bien con sentido negaivo. No le dio bola. Le ignoró, no le hizo caso. Siempre entendí, sin saber por qué, que era una expresión de origen futbolero, para referirse a aquel jugador que por torpe u otras causas, jamás le pasaban la pelota, no le daban bola.

    Saludos,
     
  5. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    De acuerdo con Mirx; nunca había oído eso de dar bola con el sentido de bolear los zapatos (lustrarlos).
     
  6. Camilo1964

    Camilo1964 Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish - Venezuela
    En el sentido de prestar atención, en Venezuela la expresión es distinta: parar bolas. Ejemplo: ¡Párame bolas, que lo que te estoy diciendo es importante!
     
  7. Servando Senior Member

    Español, Mexico
    Cualquiera de las dos formas se usa en el centro de la república, se dice "dale bola a mis zapatos" al igual que "boléame los zapatos".
     
  8. lavidaes Junior Member

    English - U.S.
    ¡Gracias a todos, sí, es darle brillo a los zapatos! La persona que lo dijo es del D.F. si eso tiene algo que ver.
     
  9. mirx Senior Member

    Español
    Pues yo soy de México y no hubiera entendido, al menos que hubiera visto al negro boleando los zapatos.

    Siempre se aprende algo nuevo.


    Salduos.
     
    Last edited: Dec 4, 2008
  10. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    Hola...

    En Argentina "dar bola" es prestar atención a algo.
    Por ejemplo, estoy hablando con alguien y está pensando en otra cosa. Entonces yo le digo "Dame bola, che".
     
  11. pejeman

    pejeman Senior Member

    En Sonora dar bola es lo que hacen los boleros: cepillan los zapatos, luego les aplican sucesivamente jabón, crema y grasa y al final los lustran con un trapo. A veces ponen tinta.

    Los boleritos pasaban por la calle gritando: ¿Van a dar bola? y uno sacaba los zapatos al porche, para que hicieran su trabajo.

    Saludos.
     
  12. Alma Shofner Senior Member

    California (wine country)
    Mexican Spanish from Sonora
    De acuerdo con Servando y con Pejeman.
    Así se usa en Sonora, dar bola = bolear = dar lustre a los zapatos.
    Saludos
     
  13. fife New Member

    español
    hace poco descubrí (leyendo un lindo cuento de Unamuno -"el sencillo don Rafael") de donde provenia el famoso dicho (en Argentina ) de "dar bola" / que tambien se transformó en "dar pelota : por bola"
    decía que viene de un antiquímo juego de cartas (siglo XVI) que derivó en el actual "Tresillo" español.
     

Share This Page