darling: corazón, querida

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by listener, Aug 23, 2008.

  1. listener Junior Member

    español, méxico
    Hola. me pregunto quién dice "darling" en inglés. Para poder traducirlo al español con el regsitro adecuado.

    Gracias:)
     
  2. skittlecat

    skittlecat Junior Member

    Great Britain
    English [UK]
    ¿Quieres entender lo qu significa 'darling' en inglés? --> ¡lo siento pero quiero asegurar si entendé la pregunta!

    [¡Puedes corregirme si me equivoqué! - gracias]
     
  3. skittlecat

    skittlecat Junior Member

    Great Britain
    English [UK]
    --> en inglés, 'darling' significa "cariño" o "querido"
    --> esposos dicen 'darling' o los progenitores a los niños o amantes --> depende del contexto/la situación.
    ¿Eso es útil? --> o ¿puedes darme el contexto pues puedo ayudarte a traducirlo? --si quieres/necesitas.
     
  4. skittlecat

    skittlecat Junior Member

    Great Britain
    English [UK]
    ¿Mi español tiene sentido/es comprensible? -> si no, ¿puedes corregirme por favor? :)
     
  5. listener Junior Member

    español, méxico
    Sí, tu español es muy claro,

    gracias, Skittlecat.


    Creo que no se usa entre hombres, no se dicen "cariño" o "querido". Pero sí entre amigos hombre-mujer, ¿verdad?
     
  6. listener Junior Member

    español, méxico
    PErdón,quise decir. no se dicen "darling" entre hombres,
     
  7. skittlecat

    skittlecat Junior Member

    Great Britain
    English [UK]
    Si, pero no creo que sea muy commú usarlo entre amigos pero definitivamente entre hombre-mujer.
     
  8. skittlecat

    skittlecat Junior Member

    Great Britain
    English [UK]
    Pero, probablemente, algunos amigos se dicen "darling" pero no lo uso a mis amigos: sin embargo, es más una palabra para expresar amor - parental/ hombre-mujer.
     
  9. listener Junior Member

    español, méxico
    Ah, muy bien, gracias,

    Skittlecat.

    Traduciré por "cariño", pues se usa para más tipos de relaciones.

    A propósito, ¿qué significa "skittlecat? ¿"Gatito"?
     
  10. Avendetta Junior Member

    Spain - Spanish / English
    Sí que se dice entre hombres, de hecho es muy común usar ese término de forma más o menos irónica sobre todo si los dos son homosexuales. Además del sentido cariñoso de pareja (y yo tengo amigos chicos que son pareja y lo utilizan), también se puede utilizar con un sentido algo más irónico, como cuando decimos en España "mira, guapa..." (y no precisamente porque le estés llamando guapa de verdad).
     
  11. skittlecat

    skittlecat Junior Member

    Great Britain
    English [UK]

    ¡De nada!

    "skittlecat" es una palabra compuesta [no es una palabra actual] --> "cat" es gato [y los gatos son mi animal favorito] y "skittle" es el nombre de mi gatito: le di este nombre porque es muy nervioso/receloso: la palabra para eso en inglés es "skittish" pues es un poquito como "skittle". También, "skittles" son un tipo de caramelos: ¡son mis favoritos! ["skittles" es también la palabra inglesa para "bolos"] --> pues, ¡había querido darle un nombre original y poco corriente! Y debé eligir un nombre para este pagína web pues ¡he eligido esta palabra compuesta!
    Espero que esta explicación es útil y claro - es un poco difícil traducirla porque a veces, ¡personas inglesas no la entienden!
    :)
     
  12. Monchito83 Junior Member

    US - English & Mexican Spanish
    Hoy oí la palabra "darling" usada por una mujer un tanto anciana (y morena) en Texas. Creo que normalmente son las mujeres que usan a esta palablra y especialmente en el sur de los Estados Unidos. Lo usó para referirse a su paciente de una manera amigable, o sea, la esposa del paciente estaba ahí también así que no tenía nada que ver con el amor. Era más bien una manera cariñosa de tratar a una persona.

    Aún así me parece mejor "cariño."

    Sólo doy este ejemplo porque Listener preguntó quien dice "darling" en los EEUU.
     
    Last edited: Nov 20, 2008
  13. listener Junior Member

    español, méxico
    Gracias, monchito83.

    Efectivamente, creo que es una forma cariñosa de llamar a alguien. En el cuento que estoy traduciendo, un amigo llama "darling" a su amiga. Ella no sabe si él es homosexual o si está coqueteando con ella.

    "Cariño" parece ser la manera más segura de traducirlo.

    Saludos hasta Texas.
     
  14. Tanotelo Senior Member

    Lima, Perú
    Spanish
    yo la traduciría con "querida"-
     
  15. listener Junior Member

    español, méxico
    ¿Por qué, Tanotelo?

    ¿Qué te parece "cariño"?
     
  16. Tanotelo Senior Member

    Lima, Perú
    Spanish
    bueno, en realidad dependiendo de contexto y el sentido, puedes traducirlo con 'querida', 'corazón', 'amada', 'cariño', etc.
     
  17. listener Junior Member

    español, méxico
    El contexto es:

    un hombre de unos 40 años, inglés en Canadá, hablando en el almuerzo con su "buddy" del trabajo, una mujer de unos 45-50 años, a quien le recomienda que nunca trate mal al mesero, pues toman venganza con la comida, escupiéndola:
    Never be rude to a waiter, darling. They’ll spit on your steak in the kitchen.

    Gracias:)
     
  18. Tanotelo Senior Member

    Lima, Perú
    Spanish
    Bueno, si se sobreentiende que tal persona es una "buddy", no habría por qué forzar una traducción. Sin embargo si hay que hacerlo, creo que "cariño" entraña una relación de afecto más íntima, de pareja, a menos, claro que se use en tono sarcástico. Yo creo que la traducción podría ser 'amiga mía', 'amiga querida', 'estimada', 'amada mía'

    Never be rude to a waiter, darling. They’ll spit on your steak in the kitchen.
    nunca seas grosera con el mozo, amiga mía porque pondrán ellos en la cocina un escupitajo en tu bife.
     

Share This Page