Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Alejandro Guaglianone, Jul 27, 2006.
How can I translate the spanish expression "darse el gusto" in English? Thanks folks!
to give yourself pleasure??
No creo que quiere decir eso. Eso suena como eufemismo para masturbarse.
Aquí hay un ejemplo de una expressión que usamos segido
"I wouldn't give him/ the pleasure." No le daría el placer (o gusto).
Esto quiere decir que no quieres enseñarle como te afectó sus acciones para que no toma gusto de tu miseria.
I think this is not exactly what I'm trying to say. The context is the following: "quiso darse el gusto de verlo de verlo padecer a causa de su dificultad". Is it correct "pleasure himself by"? I'm just guessing...
give him the pleasure of
Yo tambien piensé eso pero no sabía como mejor decirlo.
You could say that but it's still kind of awkward that way and it could still be taken as sexual conotation.
I would say, "He(or she) wanted the pleasure of seeing him suffer because of his difficulty (or suffer from his difficulty)."
Or you might say, "He/she wanted to give himself (or herself) the pleasure of seeing him suffer because of his difficulty (or suffer from his difficulty)."
Thank you for your help, jcm! I guess I will go with the first option.
I just saw Argentina se dio el gusto ante Alemania in a newspaper. Any ideas? I read all of the above but nothing fits.
Estoy en Argentina, recien lei las noticias destacadas y vi eso,
I would say that's like ¨to have the satisfaction/ the pleasure¨
Our football national team had the pleasure to beat Germany 3-1
our national football team ...... suena bien y tipico de este diario thanks a lot!
No, thank you for correcting me somehow
Separate names with a comma.