1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

darse la cabeza contra la pared

Discussion in 'Español-Français' started by Marianne7, Aug 14, 2011.

  1. Marianne7 Senior Member

    Uruguay
    Uruguayan Spanish
    ¡Hola! Me gustaría saber cómo puedo decir esta expresión en francés. Me refiero a cuando alguien de golpe se da cuenta de que se equivoca o se encuentra con un gran obstáculo súbitamente.

    Encontré:

    "se taper la tête contre les murs",
    cuya definición sería "c'est à devenir fou"
    y "Se heurter à un mur,ne trouver aucun interlocuteur qui vous écoute, n'obtenir aucune réponse à une démarche".

    Sin embargo, no creo que ninguna de estas expresiones expresen lo que quiero decir en español...¿alguna ayuda?

    Gracias
     
  2. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    Se puede decir:
    Se taper / se cogner la tête contre les murs" = faire de gros efforts inutilement = darse con la cabeza ó darse de cabeza contra la pared.

    También "darse cabezazos contra la pared."
     
    Last edited: Aug 15, 2011
  3. Marianne7 Senior Member

    Uruguay
    Uruguayan Spanish
    Sí, pero lo que yo quiero decir no es "darse cabezazos contra la pared" que entiendo que sería "se taper / cogner la tête contre les murs". La expresión a la que hago referencia quiere decir darse cuenta de golpe que uno ha estado "siguiendo el camino equivocado". Por ejemplo, cuando alguien está llevando una mala vida o está tomando las decisiones equivocadas, uno dice que tarde o temprano "se va a dar (la cabeza) contra la pared", i.e. se va a dar cuenta de golpe (e incluso dolorosamente) de que lo que estuvo haciendo no estaba bien. No sé si me explico...
     
  4. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,
    Se ve que no demasiado bien :).

    Si no mal entiendo ¿sería sinónimo de caer del burro? Si es así añadiré la expresión en el título.
    En francés con pared / mur tenemos:
    - aller droit dans le mur
    pero no implica que uno se dé cuenta de lo erróneo que anda. Tan solo que el comportamiento de uno le lleva a a una situación sin salida.

    ¿Podrías poner nos un ejemplo, una frase entera?

    Au revoir, hasta luego
     
  5. Marianne7 Senior Member

    Uruguay
    Uruguayan Spanish
    No conocía la expresión "caer del burro", pero según la definición que encontré, es parecida. Una frase sería decir "Si no cambia, va a terminar dándose la cabeza contra la pared" o

    "-Deberíamos intentar hacer que cambie, decirle que no debería actuar así.
    -No nos va a hacer caso, va a seguir así hasta que se de la cabeza contra la pared."

    En definitiva, sería súbita y dolorosamente darse cuenta de que uno está mal, principalmente porque se topa con un gran obstáculo que de golpe le impida continuar.
     
  6. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    aller dans le mur / tomber sur un os...
     
  7. Marianne7 Senior Member

    Uruguay
    Uruguayan Spanish
    ¡Sí! "Aller dans le mur" era lo que buscaba. Muchísimas gracias :)
     

Share This Page