1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

darsi una sistemata

Discussion in 'Italian-English' started by eremicos79, Jan 27, 2012.

  1. eremicos79 Junior Member

    italiano
    Buonasera ragazzi.

    Ho questo testo da tradurre:

    "Il tuo problema è come ti presenti, perché non sei poi tanto male. Devi darti una sistemata, un po' più di carattere."

    Questo il mio tentativo:

    "After all you're not that ugly, your problem in your approach. You need to tidy yourself up, you need some more spine."

    Adesso, so che "darsi una sistemata" si traduce con "to make oneself tidy, to tidy oneself up", ma non c'è una maniera migliore?

    Grazie mille!
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Dipende da cosa intendi esattamente. Parli solo dell'aspetto?
     
  3. eremicos79 Junior Member

    italiano
    In questo caso parlo solo dell'aspetto, della maniera di presentarsi.
     
  4. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Una possibilità è "scrub oneself up".
     
  5. eremicos79 Junior Member

    italiano
    Se è colloquiale è perfetta. Grazie!
     
  6. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    Eremicos, I'm not sure I understand what you mean by 'un po' di carattere'; it doesn't seem to fit in with the rest of the sentence.

    Your problem is how you [come across]/[present (yourself)] because you're not really that bad. You need to [tidy yourself]/[scrub up] up a bit............
     
    Last edited: Jan 27, 2012
  7. ChickenChicken

    ChickenChicken Senior Member

    Italian
    Che io sappia si può usare anche "sort oneself out" per "darsi una sitemata", credo sia BE.
     
  8. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Non se si intende solo l'aspetto fisico.
     
  9. eremicos79 Junior Member

    italiano
    Charles, la frase originale recita così:
    "Il tuo problema è come ti presenti, perché non sei poi tanto male. Devi darti una sistemata. E poi un po' più di carattere non guasterebbe."
    Mancava una parte!

     
  10. cercolumi

    cercolumi Senior Member

    italiano
    Mi chiedo, e chiedo anche a voi "you have to refresh your look..." può funzionare qui? Quanto allo "darti un po' più di carattere" direi che forse si può convertire nel "darsi un tono" al riguardo di cui ho trovato questa interessante discussione.

    Edit: Ho postato senza vedere il nuovo post di eremico. Alla luce della nuova versione della frase forse il "darsi un tono" non può andar bene.
     
    Last edited: Jan 27, 2012
  11. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    Eremico, I don't think that a literal translation works very well here. I would say something like, it might help if you smiled a bit more.

    Your problem is how you [come across]/[present (yourself)] because you're not really that bad. You need to [tidy yourself]/[scrub up] up a bit. And it might help if you smiled a bit more.
     
  12. eremicos79 Junior Member

    italiano
    Grazie, Charles. Pensa che la battuta subito dopo è proprio "E ridi un po' di più!"... Quindi la questione di "avere più carattere la devo tradurre, per non ripetermi.
     
  13. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    One option might be ................ And it might help to put on a happy face. Laugh a bit more!
     
  14. eremicos79 Junior Member

    italiano
    Grazie mille!
     

Share This Page