Dat is water onder de brug

Discussion in 'Nederlands (Dutch)' started by petoe, May 19, 2013.

  1. petoe

    petoe Senior Member

    Dutch - Flemish
    Hallo
    Wat betekent de uitdrukking 'dat is water onder de brug'?
    In het woordenboek kan ik de betekenis niet vinden dus ik veronderstel dat het geen algemeen gebruikte uitdrukking is.
     
  2. Suehil

    Suehil Medemod

    Tillou, France
    British English
    Misschien is het geleend uit het Engelse uitdrukking 'water under the bridge'. Het betekent zoiets als 'dat is voorbij, er is niks meer aan te doen.'
     
  3. bibibiben

    bibibiben Senior Member

    Amsterdam
    Dutch - Netherlands
    Vaak is het mogelijk om 'water under the bridge' met 'zand erover' te vertalen.
     
  4. Syzygy Senior Member

    German
    Als het om iets gaat dat heel lang geleden is gebeurd, zou het qua metafoor misschien ook vergelijkbaar zijn met 'geen oude koeien uit de sloot halen'.
     
  5. Suehil

    Suehil Medemod

    Tillou, France
    British English
    Maar 'water under the bridge' heeft meer van berusting - 'er is niks meer aan te doen' - i.p.v. 'je moet het laten rusten'.
     
  6. bibibiben

    bibibiben Senior Member

    Amsterdam
    Dutch - Netherlands
    Als 'zand erover' niet echt werkt (of de 'oude koeien' van Syzygy), dan wil het vast wel met 'het is een gepasseerd station' lukken.
     
  7. Suehil

    Suehil Medemod

    Tillou, France
    British English
    Inderdaad, of 'gedane zaken..... (hebben geen keer)' :)
     

Share This Page