1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Data de nascimento do medicamento

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by sancholibre, Sep 24, 2013.

  1. sancholibre Senior Member

    Mexico City
    US English, learning Mexican Spanish
    Eu estou traduzindo um glossário médico escrito em Português para o inglês e tenho com o termo mencionado.

    FRASE:

    DATA DE NASCIMENTO DO MEDICAMENTO (DNM): data de registro do medicamento no Brasil concedida a um detentor de registro único

    Minha tentativa:

    DATE OF DELIVERY OF THE PRESCRIPTION DRUG: date of the registration of the drug issued in Brazil to a single record holder.

    Alguns idéia?
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    I Understand as date of creation/formulation of the medicine...
     
  3. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Acho que se diz, em inglês, birthdate ou birth date.
     
  4. William Stein Senior Member

    San Jose, Costa Rica
    American English
    Joca may be right but judging by the definition "Registration date" couldn't be wrong and it wouldn't "raise as many eyebrows"
     
  5. Brazilian Girl

    Brazilian Girl Senior Member

    São Paulo, SP, Brazil
    Portuguese Brazil
    Em Pharmaceuticals geralmente há duas datas, "date of submission" quando se encaminha os documentos para aprovação aos órgãos competentes, como a ANVISA e FDA, e "date of approval", quando os mesmos são aprovados para comercialização por tais órgãos. Veja detalhes aqui.
     

Share This Page