D'aucuns

Discussion in 'Español-Français' started by sebagude, Aug 3, 2007.

  1. sebagude

    sebagude Junior Member

    español
    Necesito algo de ayuda en esta frase. Me parece, además que queda inconclusa.

    " Pour obvier à ces surgissements impromptus, d’aucuns misent sur un retour de l’Autre, une forme nouvelle de grand Sujet qui pourrait redonner une raison universelle à ce monde éclaté de la postmodernité. "
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Hola :
    D'aucuns = quelques = algunos
    miser sur = apostar por
    => algunos apuestan por la vuelta/el regreso del Otro = ésta debe de ser la traducción, ahora ¿el sentido?
     
  3. pacobc Junior Member

    San Pedro (Málaga) España
    France: french & spanish
  4. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Añadiré tres cosillas a propósito de "d'aucuns":
    - "d'aucuns" no tiene sentido negativo, no tiene nunca el significado "ninguno" de "aucun"
    - siempre se usa en plural, con la "d'", mientras que "aucun(e)" siempre está en singular igual que ninguno/a
    - etimológicamente es el equivalente de algunos, con el mismo sentido
     
  5. sebagude

    sebagude Junior Member

    español
    mercy.....
     
  6. Maria69 New Member

    Ecuador, español
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola,
    Alguien me podría ayudar con esta frase? No entiendo el sentido de "d'aucuns", es nadie o algunos?:

    "D'aucuns objecteront que la variation de l'éclairement solaire n'est pas le candidat idéal pour pouvoir produire de tels cycles, s'ils existent.
    Muchas gracias!
     
    Last edited by a moderator: Aug 7, 2010
  7. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Es algunos
    Un saludo
     
  8. Maria69 New Member

    Ecuador, español
    Muchas gracias!
     
  9. gtout Senior Member

    Spain Spanish
    Hola a todos

    No se como traducir el texto siguiente ¿Podría ayudarme alguien que si sepa por favor? No se donde tengo losproblema, uno es "...que d'aucuns ont...", pero evidentemente hay más

    "Si rien n'est fait pour protéger ce pratrimoine millénaire que d'aucuns ont tenté, d'Afrique du Sud, d'Arabie saoudite, de Libye (ou de l'ENS de Lyon!), d'aider et de protéger, c'est tout un fondement de l'histoire de l'hunanité qui va, à partir de la <cité mistérieuse> (comme l'a si bien denomée son premier historien Occidental, Félix Dubois, en 1907, être englouti."

    Esto es lo mejor que me sale, pero evidentemente no está bien: "Si no se hace nada para proteger este patrimonio milenario que algunos han intentado, Sudáfrica, Arabia Saudí, Libia (o el ENS de Lyon!), para ayudar y proteger, todo un fundamento de la historia de la humanidad concerniente a la <ciudad misteriosa> (como la denominó su primer historiador occidental) va a desparecer".

    Gracias por adelantado
     
  10. amelesperanza Senior Member

    málaga, Spain
    French, Spanish, arabic
    Personalmente, me suena mal "d'aucuns" en este contexto, creo que es un error, a menos que sea un uso que desconozco... En fin, pero si dices "que algunos han intentado" tendrás que seguir con "ayudar" y no "para ayudar".
     
  11. gtout Senior Member

    Spain Spanish
    Es verdad, gracias, el para se me ha colado de una traduccion anterior.

    "Si no se hace nada para proteger este patrimonio milenario que algunos han intentado, Sudáfrica, Arabia Saudí, Libia (o el ENS de Lyon!), ayudar y proteger, todo un fundamento de la historia de la humanidad concerniente a la <ciudad misteriosa> (como la denominó su primer historiador occidental) va a desparecer".

    Siguiendo con el mismo tema ¿Que te parece lo de*** norma 2: no desviarse de la pregunta inicial. Gracias
    Paquita (moderadora)
     
    Last edited by a moderator: Jan 30, 2013

Share This Page