"...davant dels ulls per veure-hi millor"

Discussion in 'Català (Catalan)' started by gvergara, Jan 28, 2013.

  1. gvergara

    gvergara Senior Member

    Santiago, Chile
    Español
    Hola, suposo que el complement que el pronom hi està reemplaçant en aquest cas és amb els ulls, però voldria demanar-vos que confirméssiu això per mi. Es tracta d'una definició

    Ulleres: És un objecte que ens posem davant dels ulls per poder veure-hi millor.


    Gràcies,
    G.
     
    Last edited: Jan 28, 2013
  2. Elxenc Senior Member

    Hola i bon dia!

    Aguarda una mica més a que el coneixedors de la gramàtica es pronuncien, però et puc avançar que els verbs dels "sentits"
    porten adjunt el pronom "hi" pràcticament. En la frase que ens has posat no substitueix a res: ... pensar-hi en alguna cosa; No m'hi veig amb tan poqueta llum, etc.
     
  3. gvergara

    gvergara Senior Member

    Santiago, Chile
    Español
    Interessant. Segons el sentit 23 d'aquesta definició, veure-hi vol dir "posseir el sentit de la vista". Això,, però, no me fa gaire sentit en aquest context :S
     
  4. Elxenc Senior Member


    Bon vespre:

    Trobe que no es qüestió de trobar-li sentit o no, n'és així. Déu de venir directament del llatí, perquè tant l'italiá com el francés també porten aquesta partícula afegida a verbs de certs sentits (?), especialment al veure i al pensar.
    Amb el verb veure és plenament viva, adhuc al País Valencià, puix fins i tot als castellans que hi viuen, se'ls ha "contagit", majoritàriament la forma que utilitzen els valencians en parlar castellà: no me veo bien con esta luz; que n'és una mala traducció de: no m'hi veig bé.

    Esperem, a vore que ens diuen altres forers més experts en temes gramaticals.

    Bona nit
     
    Last edited: Jan 29, 2013
  5. gvergara

    gvergara Senior Member

    Santiago, Chile
    Español
    Bona nit, Elxenc, havia oblidat aixó. Crec que la diferència entre els verbs sense partícula i els verbs amb partícula és que en el primer cas es vol expressar la capacitat de veure (no ser cec), mentre que en el segón cas s'expressa que en aquell moment (a causa d'algun factor com a la falta de llum) no és possible fer servir el sentit de la vista. Gràcies a tothom

    G.
     
  6. Cento Senior Member

    València
    Catalan & Spanish
    Hola gvergara, Elxenc té raó, i la interpretació que en fas a l'últim escrit no és correcta.

    Veure s'utilitza de manera intransitiva acompanyat del pronom hi (veure-hi) amb el significat de "tenir el sentit de la vista":

    Els cecs no hi veuen.
    No hi veu d'un ull des de l'accident.
    No hi veig bé: hauré d'anar a la consulta de l'oculista.


    Però també de manera intransitiva i pronominal (veure-s'hi) en circumstàncies concretes:

    Encén el llum, que no m'hi veig.
    Sense les ulleres no m'hi veig.


    Salut!
     

Share This Page