day trader

Discussion in 'Financial Terms' started by Carolina Rocío, Jul 8, 2005.

  1. Carolina Rocío Senior Member

    Lima
    Perú, Español
    Field and topic:
    Hola a todos,
    Por favor podrían ayudarme a encontrar la traducción correcta al español de day trader?

    Por la definición del Merriam Webster es algo así como un especulador pero en el término de un día (compra y vende en el mismo día). No se me ocurre otra palabra en español.

    Gracias de antemano
    Carolina
    ---------------------

    Sample sentence:
    "...20% had quit their full-time jobs to dedicate more time to trading on eBay. These people were known as "Bay traders" -a take-off on the term "DAY TRADERS".


     
  2. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
  3. Carolina Rocío Senior Member

    Lima
    Perú, Español
    Muchas gracias, "operador del día" será. :)
    Saludos
    Carolina
     
  4. xim Junior Member

    spain spanish catalonia catalan
    A veces se puede usar la expresión "intradía" pero más aplicada a "la operación" que al "personaje".

    Por ejemplo:
    John is a forex day trader.

    Queda mejor una de éstas dos:
    John hace operaciones intradía en divisas.
    John opera divisas intradía.


    que no:
    John es un operador intradiario de divisas.

    Lo de "es un operador" puede estar bien pero suena peor que "hace operaciones" u "opera".
    Quizás sea uno de esos casos en que es mejor "retocar" el verbo para que se ajuste más a la forma natural de expresarse.

    (ya se que llego 7 años tarde en responder, pero igual a algún lector le sirve :) )
     

Share This Page