Days Sales Outstanding

Discussion in 'Financial Terms' started by Yvoone, Nov 26, 2009.

  1. Yvoone

    Yvoone Senior Member

    China
    Mandarin
    ¿cómo se dice ¨Days Sales Outstanding¨en español?
    he aquí tengo 3 maneras para traducirlo,pero no sé cual es mejor

    -Periodo Medio de Cobro a Clientes
    -Período Medio de Ventas Pendientes de cobro
    -Periodo Medio de Saldo de Clientes
    por cierto,¿Cuél es mejor,¨Período Medio¨ o ¨Días Pendientes¨?

    Espero que alguien me pueda ayudar,mejor que haya alguna manera formal para decirlo en español...

    Muchísimas Gracias
     
  2. Jose Miguel Marin Senior Member

    Barcelona, Spain
    Spain, Spanish
    "Promedio (..en días, meses...) del saldo de clientes pendiente de cobro". Saludos,
    JM
     
  3. Yvoone

    Yvoone Senior Member

    China
    Mandarin
    thnx so much
     
  4. wilbcn New Member

    Spanish
    En España nos referimos a este ratio como Periodo Medio de Cobro
     
  5. Carlos Mx

    Carlos Mx Senior Member

    Guadalajara, Mexico
    Mexican Spanish
    Creo que es incorrecto:

    Período Medio de Cobro mide el tiempo promedio que transcurre entre la venta y el cobro durante un período determinado en días calendario: El PMC de Empresas ABC fue de 30 días durante el mes pasado.

    Days Sales Outstanding: mide el valor total de la cartera de cuentas por cobrar en un momento específico en días promedio de venta como unidad de medida. La misma empresa ABC puede tener una cartera de CXC que suma 45 días de venta, aún cuando su PMC siga siendo 30 días, porque sus clientes más importantes tienen condiciones de crédito mejores.

    En fin, la traducción correcta sería Días de Venta en Cartera
     
  6. Marieta4 Junior Member

    CIUDAD REAL
    En relación con Outstanding. En teste contexto he encontrado esto y no sé muy bien cómo traducirlo:

    " Outstandings" means:
    (a) in relation to an Ancillary Lender at any time, the aggregate of that Ancillary Lender´s Ancillary Outstandings;"
     
  7. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Marieta:

    En un contexto financiero, especialmente en el rubro de los pasivos, que es en el cual se enamarca tu oración, lo de "outstanding" lo podés decir como "saldo pendiente de pago", por ende, su plural "outstandings" sería "saldos pendientes de pago".

    Consecuentemente, tu oración:

    Pienso que vos la podés traducir de la siguiente manera:



    Saludes.
    :)
     
  8. Marieta4 Junior Member

    CIUDAD REAL
    Muchas gracias :) Me ha servido de mucha ayuda!!

    Un saludo :)
     

Share This Page