1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

de..a.../desde...hasta...

Discussion in 'Italiano-Español' started by giogio75, Feb 14, 2007.

  1. giogio75

    giogio75 New Member

    ¿Qué es la diferencia entre de...a... y desde...hasta...?
     
  2. cárabo Senior Member

    Madrid
    Español España
    Prácticamente ninguna que yo conozca. Ambas formas se utilizan indistintamente tanto para señalar el tiempo como la distancia.
    "De Francia a Suiza" "Desde Francia hasta Suiza" e incluso "Desde Francia a Suiza"

    Desde Abril hasta Mayo, desde Abril a Mayo, De abril a Mayo...
    Puedes decirlo de cualquier manera.
     
  3. femmejolie Senior Member

    Madrid
    Spanish (Spain)
    DESDE...HASTA--> DA....A / DA....FINO A
    DESDE....A--> DA....A / DA...FINO A

    • Andrò da Madrid a Barcelona: iré de Madrid a Barcelona/iré desde Madrid hasta Barcelona (si usa di più la 1ª)
    • Contare da 1 a 100: contar de 1 a 100/ contar del 1 al 100 /Contar desde el 1 hasta el 100 (si usano di più la 1ª e la 2ª)
    • Da mane a sera : de la mañana a la noche /desde la mañana hasta la noche (si usa di più la 1ª)
    • Da ieri sera fino a stamattina: desde anoche hasta esta mañana
    • Da ieri a oggi non ho fatto nulla: De ayer a hoy no he hecho nada /Desde ayer hasta hoy... (si usa di più la 1ª)
    • Lavoro dalle 7 alle 3: Trabajo de 7 a 3 /trabajo desde las 7 hasta las 3 . (Si usa di più la 1ª)
      [*]Da lunedì a venerdì :de lunes a viernes/ desde el lunes hasta el viernes .(si usa di più la 1ª)
    Anche voi italiani dite Da lunedì a venerdì /Da lunedì fino a venerdì
    Quale si usa di più? Da noi succede lo stesso. :)

    • Dal lunedì al venerdì: de lunes a viernes.
    Con DESDE...HASTA si è più specifici. Tutti i gusti sono gusti!

    Solitamente si usa DE......A
    (De...a indica il moto da luogo e con Desde...hasta si sottolinea il punto de destinazione)


     
  4. cárabo Senior Member

    Madrid
    Español España
    Sí, Femmejolie. Probablemente Desde ... hasta sea más "concreto". Quieres decir exactamente un tiempo o una distancia - y de... a, sea un poco más "aproximado" pero ¿no es complicar demasiado las cosas?
     
  5. sabrinita85

    sabrinita85 Senior Member

    Rome, Italy
    Italian
    A me hanno insegnato che:
    1. desde/hasta è usato per dare più enfasi alla distanza/tempo.
    2. de/a, al contrario, è usata per sminuire tale distanza.
    Un esempio pratico.

    [SIZE=-1]María, una commessa, dirà:
    -Uff, hoy he trabajado desde las 9 hasta las 4 de la tarde! Estoy hecha polvo!

    Carlos, il suo datore di lavoro, dirà:
    -A ver... [/SIZE][SIZE=-1]María, [/SIZE]
    [SIZE=-1]sí, hoy has trabajado de 9 a 4, voy a anotarlo en el registro.

    Oppure:

    [/SIZE][SIZE=-1]María:
    -Carlos, oye, puedo irme un poco antes? No estoy muy bien hoy y no conseguir[/SIZE][SIZE=-1]ía[/SIZE][SIZE=-1] trabajar desde las 9 hasta las 4 de la tarde..[/SIZE][SIZE=-1].

    Carlos:
    -Jol[/SIZE][SIZE=-1]ín, Mar[/SIZE]
    [SIZE=-1]ía... si solo son 7 horas...Si tu horario solo es de 9 a 4!!!

    [/SIZE][SIZE=-1]Come vedi, Carlos tende a sminuire l'orario di lavoro di Mar[/SIZE][SIZE=-1]ía. E Mar[/SIZE][SIZE=-1]ía tende a dare enfasi alle ore di lavoro.

    Spero sia un po' più chiaro ora.

    Saluti
    [/SIZE]
     
  6. giogio75

    giogio75 New Member

    Con le lingue "vive" e moderne (per ora quelle morte e sepolte sono il latino, il greco antico e il sanscrito-se ne conosci qualcuna in piu' sentitilibero/a di suggerirmele) non si sa mai come comportarsi, io direi piu' da/dal lunedi' (ho una tastiera del cavolo sorry) a/al venerdi'...pero' direi lavoro a Roma fino a venerdi'...
     
  7. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    Si no especificas el momento de inicio, entonces para indicar cuándo acaba la acción necesariamente has de utilizar la preposición hasta.
     

Share This Page