1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

De bouche à oreille

Discussion in 'Español-Français' started by Naïla Sinave, Jun 14, 2006.

  1. Naïla Sinave Junior Member

    Montréal
    Français Québec
    Hola:

    Cómo se traduciría "de bouche à oreille" en español. Dice el diccionario que "confidencialmente", pero eso no es lo que significa realmente... ¿Tienen alguna idea?

    Gracias

    Naïla
     
  2. nema Junior Member

    español España
    Supongo que depende del contexto, pero por ejemplo cuando algo tiene éxito como un libro o una pelicula y se debe a que uno se lo ha ido contando a otro se dice, creo, que ha funcionado muy bien el "boca-oreja" incluso yo he oído el "boca a boca"
    No se si te refieres a esto exactamente
     
  3. Naïla Sinave Junior Member

    Montréal
    Français Québec
    Perfecto, es lo que buscaba, ¡Gracias nema! Pero, la expresión no es "boca en boca"?? con "en" en lugar de "a"?

    Naïla
     
  4. Miguelillo 87

    Miguelillo 87 Senior Member

    Mexico City
    México español
    Si tienes razón es De boca en boca
     
  5. pickypuck Senior Member

    Badajoz, Spanish Extremadura
    Extremaduran Spanish
    Siento disentir, pero lo más usual es decir que ha funcionado bien "el boca A boca".

    El boca a boca - 153.000 entradas en Google.
    El boca a oreja - 581 entradas en Google.
    El boca en boca - 676 entradas en Google.

    ¡Olé! :cool:
     
  6. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola,


    Las dos expresiones siguientes vienen recogidas en el Diccionario fraseaológico documentado del Español actual de Manuel Seco.

    La noticia corre de boca en boca.

    Encontré trabajo gracias al boca a boca.

    Ambas expresiones significan por transmisión oral, todo depende de lo que quieres reflejar.

    Un saludo
     
    Last edited: Jul 2, 2011
  7. Deliriouse New Member

    Barcelona
    Spanish
    Es normal que el "boca a boca" aparezca muchas más veces en el google, ya que su definición principal es, como dice la RAE: "Dicho de la respiración artificial: Que consiste en aplicar la boca a la de la persona accidentada para insuflarle aire con un ritmo determinado". A esto se le suman todas las ocasiones en que la expresión de utiliza "con doble sentido" para aludir al acto de besar, y de éstas debe de haber unas cuantas... Hay que tener en cuenta estas cosas si vas a orientarte por el número de apariciones de la expresión en google ;-)

    Lo de "de boca en boca" me suena más a algo que deja de ser un secreto, a cotilleo o revelación, algo que está "en boca de todos", no lo termino de ver con el sentido de "bouche à oreille" que hace énfasis en el hecho de ir contándose las cosas de uno a otro oralmente.

    Lo que está claro, es que "confidencialmente" no me parece muy fiel... No sé, igual me equivoco, pero nunca me he encontrado esta expresión con ese significado.

    Un saludo.
     
  8. Snake-begin New Member

    French
    Bonjour,

    Je recherche la définition du terme "Bouche à oreille" dans le sens :
    "Cette entreprise a fortement augmenté ses ventes grâce au bouche à oreille".

    Merci d'avance,
     
  9. utrerana

    utrerana Senior Member

    En mi tierra decimos "de boca en boca", esto es, comentarios que de hacen de unos a otros sin que haya intervenciones publicitarias de empersas de por medio, de persona a persona.
    "Esta empresa a aumentago fuertemente ( muchísimo) sus ventas gracias al boca a boca"
    UN saludo.
     
  10. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    Dado que el uso de una u otra preposición cambia el sentido, confirmo que en este caso es 'boca a boca'.
     
  11. Chantematins New Member

    Valencia
    Español España
    Para mí que el modismo "boca a boca", aunque se haya generalizado, es incorrecto cuando se utiliza en el sentido de ir pasando una información. Creo que deriva de la expresión "respiración boca a boca" (faire le bouche-à-bouche), utilizada fuera de contexto.

    "boca en boca" creo que correspondería más a la propagación de una información, o hecho que se ha dado a conocer o se sospecha y se va extendiendo. Ej.: La noticia corrió de boca en boca.

    "boca a oreja" expresaría más el sentido de conocer una información, una novedad, una recomendación, etc por la comunicación de unos a otros, más que por medios oficiales. Ej.: La película (novela, novedad, etc) ha tenido éxito gracias al boca a oreja (la gente ha ido hablando de ella, más que la crítica, a prensa o la televisión).
     
  12. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Chantematins:

    La expresión "el boca a boca" es perfectamente correcta y bien empleada. Viene recogida en los diccionarios como el de la RAEy no sé por qué razón habría que criticar su uso a estas alturas.
    El María Moliner (Gredos, 2008): Boca a boca, 2. Inf (informal) transmisión oral de la información.

    Más los señalados más arriba.

    Bisous,

    Gévy
    P.D: Nota de moderación:
    No nos precisas en tu perfil de qué país eres, el español se habla en muchos países y bueno es saber qué variante habla cada uno (por favor añade este dato en tu perfil).
    ;)
     
  13. Chantematins New Member

    Valencia
    Español España
    Hola, Gevy.
    Pues tienes toda la razón, qué quieres que te diga.
    Era una oipnión personal, nada más, y desde luego haría bien en informarme antes de hablar. Mis disculpas, y muchas gracias a ti.
     
  14. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola de nuevo Chantematins,

    No te disculpes, no pasa nada por tener opiniones distintas. :D Por eso también es interesante saber de qué país eres, así vemos dónde se usa una expresión o no, o con qué matiz se usa.

    Es un dato importante, por eso te rogamos que nos lo indiques en tu perfil. Muchas gracias.

    Gévy (moderadora)
     

Share This Page