1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

de conformidad a lo previsto en el Artículo 35...del Decreto Ley #16 de 30 de junio de 1960

Discussion in 'Legal Terminology' started by alexxela789, Dec 23, 2006.

  1. alexxela789

    alexxela789 Junior Member

    Ciudad de Panamá
    Spanish-Cantonese, Panama
    ÁREA: Inmigración y Naturalización
    Solicitud de Naturalización.

    --------------------------------------------------------------------

    ¿Me podrían corregir la traducción por favor?

    ...according to what it is enunciated in Article 35... of the Decree-law/Executive Order #16 of June 30th, 1960.

    No estoy seguro si la traducción de la palabra Decreto Ley es Decree-law o Executive Order en inglés. Quisera saber cuál es la mejor manera de traducirla para un público panameño.

    Gracias de antemano.
    Alex.
     
  2. alexxela789

    alexxela789 Junior Member

    Ciudad de Panamá
    Spanish-Cantonese, Panama
    ¡Hola a todos!

    Sé que le estoy quitando su tiempo...pero necesito saber qué opinan ustedes acerca de mi traducción de la frase y mi duda acerca de la traducción de la palabra "Decree Law".

    Cualquier opinión o corrección es bienvenido. ¡¡¡GRACIAS!!!
     
  3. alexxela789

    alexxela789 Junior Member

    Ciudad de Panamá
    Spanish-Cantonese, Panama
    ¡Ayuda por favor! =(
     
  4. jabogitlu Senior Member

    USA-English
    Tal vez... "according to what is declared in Article 35... of Executive Order #16 of June 30th, 1960."

    "Enunciate" no significa "declarar" en inglés. Tiene la palabra un sentido más como "pronunciar."
     
  5. alexxela789

    alexxela789 Junior Member

    Ciudad de Panamá
    Spanish-Cantonese, Panama
    ¡Gracias antes que nada!

    Pero, ¿"declared" transmite el sentido de la palabra "previsto"?
     
  6. Javeke Senior Member

    España
    Español - España
    "According to the provisions of article 35... of the order in council/executive order..."

    Aunque yo no traduciría "Decreto Ley".

    Saludos.
     
  7. RADIRO

    RADIRO Senior Member

    You can translate Real Decreto-Ley as "Royal Decree Law". It sounds a little weird in English but you can often find the expression in international instruments and increasingly for internal Law in anglophones countries. You can find also as equivalent "Order in council".
    A Decree Law is a rule with the force of a formal Act issued by the executive power in cases of average urgency that needs to be ratified by Legislative within a short term to remain in the Legal System.
     
  8. alexxela789

    alexxela789 Junior Member

    Ciudad de Panamá
    Spanish-Cantonese, Panama
    Thanks Jakeve and RADIRO. :)
     
  9. loveejemplo Senior Member

    Sri lankan
    Me parece que debe de ser de conformidad con y no a
     
  10. Marianne7 Senior Member

    Uruguay
    Uruguayan Spanish
    Sí, es "de conformidad con".
    Revivo el hilo porque estoy traduciendo la frase "ley 1234 de 23.02.2001". Me pregunto si hay una forma de decirlo en inglés o si debería decir "law 1234 passed on 23 February 2001". ¡Muchas gracias!
     

Share This Page