de conocimiento del Oficial autorizante

Discussion in 'Legal Terminology' started by Luz34, Jan 19, 2011.

  1. Luz34 Junior Member

    Uruguay
    Spanish Rio de la Plata
    Buenas tardes, me encontré con esta oración en una partida de nacimiento:

    "Se hace constar que esta inscripción se realiza con conocimiento del Oficial autorizante."
    (inscripción refiere a la inscripción de la partida)

    He aquí mis intentos, en negrita las partes en duda:
    "It is recorded that this entry is done with knowledge of the authorizing Officer." (no estoy feliz con el uso de "with knowledge of", no suena a "real English"...)

    "It is recorded that the authorizing Officer is aware of this entry."
    (no sé si el léxico pertenece a un inglés más bien jurídico o no.)

    Gracias por vuestros comentarios y propuestas.
     
  2. rhoeng Senior Member

    Corrientes
    Argentina
    También estoy haciendo una así pero no sé cómo ponerlo.
     
    Last edited: Mar 13, 2015
  3. CertInterp Junior Member

    Herndon, VA-USA
    English/Spanish
    Is done with knowledge of: Se hace con el conocimiento de.
    Is aware of this entry: Está al tanto de este (no me viene "entry").
     
    Last edited: Mar 13, 2015
  4. ccbarbos

    ccbarbos Senior Member

    United States
    English - US & español - Colombia
    Tengo básicamente la misma pregunta. Estoy traduciendo un acta de nacimiento de Uruguay y dice:

    "Se hace constar que el declarante - de conocimiento del Oficial Autorizante - "

    Esto me confunde por que después de "declarante" y "autorizante" los espacios no están llenos.

    Mi intento es:

    "It is hereby recorded that the affiant - with the knowledge of the authorizing Officer - "

    Si alguien me pudiera ayudar con esto, ¡se lo agradecería mucho!
     

Share This Page