De esta agua no beberé

Discussion in 'Português-Español' started by RIAADVD, Dec 29, 2012.

  1. RIAADVD Senior Member

    Maracay, Venezuela
    Castellano, Venezuela
    Muitas pessoas tendem a negar um facto constantemente: Nunca me vou casar! Ou Não o vou fazer!

    Ao final, terminam fazendo-o de todos modos. Em castelhano temos uma expressão muito particular para isto: De esta agua no beberé. Existe alguma expressão em português?
     
  2. Lorena993

    Lorena993 Senior Member

    Goiás-Brasil
    Portugues (BR)
    Exatamente a mesma, só que na negativa - "Nunca diga: dessa água não beberei".
     
  3. alFarrob

    alFarrob Senior Member

    Algarve, Portugal
    Português (Portugal)
    Em Portugal também é muito corrente.
     
  4. Orxeira

    Orxeira Senior Member

    galego
    Bom dia. Desculpe amigo, mas, em castelhano "agua" é masculino, "el agua" e não feminino, portanto a expressão correcta em castelhano é "De este agua no beberé"
     
  5. alFarrob

    alFarrob Senior Member

    Algarve, Portugal
    Português (Portugal)
    Não. A água en castelhano é feminina. O uso do artigo na forma "el" é por razões fonéticas. "El agua" y "La fresca agua". Se bem que não seja uma construção normal, seria melhor "El agua fresca".
     
  6. RIAADVD Senior Member

    Maracay, Venezuela
    Castellano, Venezuela
    Orxeira. Agua es femenino en castellano, creo que a veces se tiende a confundir cuando decimos: El agua es vital para nosotros o El agua es necesaria.


    Outra coisa, existe alguma outra expressão que sirva como variante?


     
  7. Orxeira

    Orxeira Senior Member

    galego
  8. Enduá Kapenko New Member

    Português
    Se puede decir también: Desta fonte não beberei
     
  9. Guayoyo New Member

    Natal, Brasil
    Español (internacional)
    En España dicen "este agua"; en Latinoamérica dicen "esta agua".
     
  10. RIAADVD Senior Member

    Maracay, Venezuela
    Castellano, Venezuela

    Disculpame Guayoyo, pero yo he hablado varias veces con mis amigos españoles y nunca he oído “De este agua...”. Y ellos son de Cantabria.
     
  11. Guayoyo New Member

    Natal, Brasil
    Español (internacional)
  12. VitorBuskus New Member

    São Paulo - Brasil
    Portuguese - Brazil
    Aqui no Brasil, além da tradução mencionada acima, dependendo da região, há outras formas, como "De jeito nenhum!!!", "Até parece!!!" (forma irônica) ou outra como "no dia de São Nunca!!!" (data comemorativa de um santo que não existe).

    Saudações,

    Vitor
     

Share This Page