de estar / estar por casa

Discussion in 'Español-Français' started by RockyBalboa, Jul 31, 2007.

  1. RockyBalboa Senior Member

    Spanish
    Gracias a todos.
    ¿Qué significa el "de estar por casa"?
     
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Rocky:

    Se emplea normalmente para el vestir: zapatos o ropa de estar por casa. Ropa informal, cómoda, que no nos pondríamos para salir a la calle.

    ¿Cómo lo dirías tú en Argentina?

    Bisous,

    Gévy
     
  3. Liuva Fernandez Senior Member

    español - Cuba
    Hola a todos,

    En Cuba se dice ropa de estar, y las mujeres portan una bata que le llaman bata de casa con la que nunca se sale a la calle.

    De acuerdo con ropa de estar por casa.

    Besos
     
  4. pacobc Junior Member

    San Pedro (Málaga) España
    France: french & spanish

    Aquí por el sur de España se dice la expresión "de andar por casa". Por ejemplo "ropa de andar por casa", refiriéndose a algo muy informal, unas chanclas y una camiseta, etc. O incluso hacer algo provisional e incluso chapucero: "Hice un arreglo de andar por casa..."

    Saludos
     
  5. RockyBalboa Senior Member

    Spanish
    Perdón por la tardanza. Acá se dice "de entrecasa", palabraque acabo de buscar en la RAE y que no está!! Es muy usual, me sorprende...
     
  6. Yul Senior Member

    Canada, French
    "no es una expresión de andar por casa"

    Comment traduire?

    Merci
    Yul
     
  7. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Il est beaucoup plus fréquent d'entendre la phrase afirmative et, dans ce cas, la traduction est, à première vue, simple: "C'est une expression désinvolte/pratique (ou quelque chose du genre)".
    Ors, dans cette phrase, il m'est difficile de trouver une traduction appropriée (à propos, de quelle expression s'agit-il?)

    Voici mes tentatives:
    Ce n'est pas une expression usitée/fréquente
    Ce n'est pas une expression simple
     
  8. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Como indica chlapec, se suele utilizar más "expresión de andar por casa".
    Por ejemplo, yo puedo decir: "hablo inglés de andar por casa" = "je ne parle pas bien anglais, je connais juste un minimum de mots pour me débrouiller dans la vie courante".

    Lo contrario: "no es una expresión de andar por casa" lo entiendo como que es una expresión poco habitual. Lo traduciría por:
    "il s'agit d'une expression qui n'est pas ordinaire"
     
  9. izaleandra Junior Member

    French
    Ce n´est pas une expression commune/habituelleou plus propre à la notion de maison: casanière
     
  10. lorean Junior Member

    français
    les propositions faites me paraissent correctes: je rajouterais en plus trivial.
     
  11. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,
    Casanière, je ne crois pas, une expression n'a pas à préférer rester chez elle ;). (casanier)
    En tout cas:
    - d'usage domestique

    De andar por casa significa: de apaño (como el ejemplo del inglés de Tina... o más bien el mío :D)
    Se podría traducir por:
    - de fortune => ce n'est pas une expression de fortune (en este caso).

    Espera otras opiniones.
    Au revoir, hasta luego
     
  12. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Expresión "de andar por casa" no se puede traducir por "casanière".
    Significa que es una expresión "para salir del paso" que no se suele utilizar con gente ajena/que no es de la casa".
     
    Last edited: Sep 16, 2008
  13. Yul Senior Member

    Canada, French
    Merci à tous et toutes.

    Je constate qu'il aurait été plus sage de ma part de donner le contexte complet :
    http://forum.wordreference.com/show...=battre+le+fer+pendant+qu+il+est+encore+chaud

    "Al hierro candente, batir de repente
    no es una expresión de andar por casa :). En un texto literario sin problema.
    No se me ocurre ninguna que sea de uso más frecuente. Sólo diría hay que aprovechar el momento." (Cintia)

    Yul
     
  14. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,
    Ya que de mí se trata, aquel día quería decir que no era una expresión
    que se usaría para salir del paso, que no venía espontáneamente a la mente, no no era nada corriente...

    Au revoir, hasta luego
     
  15. Yul Senior Member

    Canada, French
    Constate à ton tour, Cintia, que j'aime bien te lire.

    Yul
     
  16. monterong New Member

    Spanish, Spain
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Aqui va el contexto:

    ¨Una lata llena de caca es tan sólo una lata llena de caca, por más filosofias de andar por casa que las adornen¨.

    Mi opcion:
    Une boîte pleine de caca n'est qu'une boîte pleine de caca, on a beau philosophies médiocres que l'ornent.

    Sé que no es ni siquiera aproximado pero no se me ocurre nada mejor.
    Alguna idea de como traducirlo?
     
    Last edited by a moderator: Jan 23, 2009
  17. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    - d'usage / de gazette / potinières

    :warn: Repasa esta parte o abre otro hilo, no significa nada:
    Au revoir, hasta luego
     
  18. monterong New Member

    Spanish, Spain
    Muchisimas gracias
     

Share This Page