1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

De fora vingueren, que de casa ens tregueren

Discussion in 'Català (Catalan)' started by nurifran, Oct 19, 2012.

  1. nurifran Senior Member

    Barcelona, Catalonia
    Catalan-Barcelona & Spanish-Spain
    Hola!!

    Com tots sabreu, en contextos on s'emeten judicis sobre immigrants, sovint aflora aquesta frase del saber popular. Estic escribint un article en anglès, en el que defenso que tota nació té imatges inclusives i imatges exclusives. Per exemple, a Catalunya, sempre diem que és "terra d'acollida" i que "és català qui viu i treballa a catalunya i ho vol ser", però també tenim altres expressions com "Catalunya serà cristiana o no serà" o "de fora vingueren, que de casa ens tragueren" (ja sé que no es refereix realment a la immigració, però sí que son dues imatges d'exclusió).
    La meva pregunta és:

    Com traduir aquesta frase a l'anglès?
    El meu atempt és:
    They came from outside and took us out from home.

    Però em pregunto si: a) És correcte? i b) no hi haurà una frase del saber popular anglòfon que digui quelcom de similar?

    Gràcies a tots!!!
     
  2. AlbertJB

    AlbertJB Junior Member

    Republic of Empordà
    Català, Español
    Realment necessitem un anglosaxó que ens tregui de dubtes, pots provar anar mirant en webs de "quotes about immigration" http://www.brainyquote.com/quotes/keywords/immigration.html però de moment no trobo cap equivalent. He provat Google amb els termes residents and immigrants sense sort tampoc.
     
    Last edited: Oct 19, 2012
  3. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Aquí es va parlar del mateix assumpte. No van arribar a cap conclusió però a mi em sembla que això de "give someone an inch and they'll take a mile" podria ser vàlid.
     
  4. MacFadden Junior Member

    Chile
    English - United States
    La frase que proposa Agró comunica una idea similar a la de "de fora vingueren, que de casa ens tragueren." També es pot dir "If you give a mouse a cookie..." Aquesta frase té el seu origen en el títol d'un llibre infantil molt conegut a Estats Units i potser a altres països anglosaxons també. Però cal destacar que aquestes frases no s'associen normalment amb la immigració, encara que suposo que es podrien utilizar en aquest context. Per indicar que la frase en català s'associa amb els estrangers, caldria fer una traducció literal: "They came from a faraway land and threw us out of our homes" o "The outsiders kicked us out of our house." No es diu 'to come from outside' en el sentit de 'venir de fora'.
     

Share This Page